English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На небесах

На небесах translate French

742 parallel translation
"Отче наш, сущий на небесах " Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое " Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel.
То, которое рождается на небесах.
Cette sorte...
"Я на небесах, Томми. Девушка ответила ДА"
" Ma chance a tourné, Tommy, elle a dit oui
На небесах нет такой, как я.
Là-haut, personne te fera tes tartines et ton café.
" Отче наш, сущий на небесах,
Notre Père qui êtes aux cieux...
Как на небесах
Dors en paix de cieux
Хотел бы я быть с ним, где бы он ни был сейчас, на небесах или в аду.
Que ne suis-je avec lui où qu'il soit, au ciel comme en enfer!
Кто-то замолвил за вас словечко на небесах.
Vous avez été entendue, là-haut.
Я забыл : принято считать, что браки совершаются на небесах.
Quand le sort en est jeté... Chaque mariage est inscrit dans le ciel.
Одно из созвездий Птолемея... И самое яркое на небесах.
Une des plus brillantes constellations
Ты получишь награду на небесах.
Tu auras ta récompense au ciel.
Браки свершаются на небесах.
Maman, ce n'est pas mal qu'il soit veuf?
Сейчас на небесах, одно за другим, запишутся ваши имена.
Dans le Livre du Ciel, vos deux noms sont aujourd'hui écrits l'un à côté de l'autre.
Наши судьбы записаны на небесах...
Avec notre avenir écrit dans le ciel...
Мы будто на небесах...
C'est presque comme être au paradis.
Вы будете наказаны прежде, чем Совершенная Жертва обретёт себя на небесах.
Vous devrez être tous deux punis avant que la Victime Parfaite aille retrouver son paradis.
Хорошие браки заключаются на небесах. Или вроде того.
Les mariages heureux ont lieu au ciel, ou par là!
Это был не мой ребенок, и его душа сейчас на небесах.
Ce n'était pas mon enfant. Son âme est au paradis, c'est sûr.
Отче наш иже еси на небесах, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле, так и на небесах.
Notre père qui est aux cieux... Que ton nom soit sanctifié... que ton règne vienne... ta volonté soit faite... Sur la terre comme au ciel.
Браки совершаются на небесах.
Les mariages se font dans les cieux.
Отче наш, сущий на небесах,
Notre Père qui es au cieux
"Лучше властвовать в аду, чем служить на небесах".
Je préfère régner en enfer que servir au paradis.
- Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, и на земле, как на небе.
- Notre père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Отче наш на небесах, да святится имя твоё, да придет царствие твоё, да будет воля твоя на земле как на небесах. Дай нам сегодня хлеб наш насущный.
- Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses,
Колокольный звон стоит на небесах...
Joyeusement dans les airs Au paradis, les cloches sonnent
Прощай, Джек, увидимся на небесах.
Au revoir, Jack. On se reverra au ciel.
Я хочу умереть на своей земле, где люди похоронены на небесах.
Je veux mourir dans mon pays, où les Etres Humains sont enterrés au ciel.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да пребудет воля твоя...
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel...
И как ты знаешь, оба они теперь на небесах.
Ils sont tous deux au paradis, maintenant.
Отче наш, сущий на небесах... да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre...
"Пусть же Господь на небесах сжалится над душой твоей,.. ... когда предстанешь ты пред очами его".
Que ton Père qui est aux cieux... ait pitié de ton âme quand tu paraîtras devant Lui.
Всегда одно и тоже : на небесах нас ждёт молоко и мёд. Но там нет ни молока, ни меда...
Avec tes histoires de lait et de miel qui nous attendent au ciel!
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
Descend en pique, descends! Fais trois tours!
Я на небесах! В раю!
J'y suis, je suis au paradis!
Я на небесах!
C'est le paradis!
" Отец наш, сущий на небесах...
" Notre Père qui es aux Cieux,
"... сущий на Небесах, да святится имя Твоё... "
"qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié..."
После отделения нервной ткани,..... нет способа, на небесах или на земле,..... возродить жизнь.
En effet, lorsqu'une fibre nerveuse est coupée, il n'existe, sur terre et au ciel, aucun moyen de la régénérer.
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твoе...
Notre Père, qui est aux cieux...
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твoе ;
Notre Père, qui est aux cieux...
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое...
Notre père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié
Мэри думает, что она на небесах.
Et Sybil a invité Richard à dîner pour Noël.
Они счастливы на небесах теперь.
L'homme et la femme sont morts depuis longtemps.
На небесах всё хорошо
Au paradis, Tout est bien
То, же что заниматься сексом с женщиной и кончать. Так что, можете себе представить, как часто я нахожусь на небесах? Я кончаю в тренажерном зале.
J'ai la sensation de jouir au gymnase, de jouir chez moi, de jouir dans les coulisses quand je gonfle mes muscles, quand je pose devant 5000 personnes, c'est pareil.
Не мучениками с "пирогом на небесах"!
Pas avec des martyrs qui croient à des chimères!
К тому, что на самых небесах я сейчас узрел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
На высоких небесах я только что увидел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
Будущее похоже на красивую мечту о небесах.
Le futur est comme un beau rêve de paradis.
Мы называли это место "Эта штука на небесах".
Ça a l'air bon.
Небеса, я на небесах, и моё сердце бьётся так, что я с трудом могу говорить, и кажется, я нашёл счастье...
Bon. Je ne trouve le bonheur nulle part.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]