На твоей стороне translate French
718 parallel translation
Что ж, Ник, удача сегодня определённо не на твоей стороне.
Nick, la chance n'est pas avec vous, ce soir.
Здесь я закон, а при таком тоне он никогда не будет на твоей стороне.
Et ce sera comme ça tant que vous aurez cette attitude à mon égard
Я просто играл не на той стороне. Если бы я играл на твоей стороне...
- Je pourrais opérer de votre côté.
Она на твоей стороне, Баллин.
Elle est à vous.
" ты ждЄшь, что € буду на твоей стороне?
Et tu voudrais que j'entre dans la combine?
Не беспокойся, мама. Мы на твоей стороне.
Pas d'inquiétude, nous approuvons totalement.
Мой брат собирался избавиться от тебя. - Я была на твоей стороне, несмотря на свои опасения... - Моника...
J'ai eu la faiblesse d'empêcher mon frère de vous mettre à la porte.
Я восхищаюсь тобой и рад, что на твоей стороне..
Je t'admire et je suis fier d'être à tes côtés.
Не волнуйся, я на твоей стороне.
Ne t'inquiète pas, je suis de ton côté.
Господь бесспорно был на твоей стороне.
L'accusation portée contre toi était donc fausse.
Родриго, позволь мне воевать на твоей стороне.
Laissez-moi combattre à vos côtés.
Я на твоей стороне.
Je serai à tes côtés.
Я на твоей стороне.
Je suis de ton côté.
- Я на твоей стороне.
- Un ennemi. - Je suis avec vous.
Когда человек находится на твоей стороне, ты не бросаешь его чуть что. Иначе ты не лучше какого-нибудь животного!
On n'abandonne pas ses amis, á moins de n'être qu'une bête.
Я полностью на твоей стороне.
Je suis de ton côté, tu le sais.
Некоторые из нас все еще на твоей стороне, понимаешь. Мы хотим избавляться от Хосе навсегда.
Certains veulent te soutenir et se débarrasser de José.
Я на твоей стороне.
Je suis dans votre camp.
Старина Джим Ли будет на твоей стороне.
Le bon vieux Jim Lee est là pour ça.
Я на твоей стороне.
Hé, mec, je suis avec toi.
- спал бы на твоей стороне кровати.
- Tu devrais t'asseoir. - Non, non.
Ли на твоей стороне.
Leigh est de ton côté.
Но когда такой парень на твоей стороне, то будет гнуть на тебя спину изо всех сил.
Mais si t'as un mec comme ça de ton côté, il se défonce pour toi.
Право на твоей стороне.
Et disculpe-toi!
Я докажу, что я на твоей стороне.
Je suis de ton côté.
Ник, я обеими руками за тебя, пока правда на твоей стороне.
Je t'appuie à fond, tant que tu as raison.
Элис! Милая моя, забудь. Я на твоей стороне, но тебе следует поостеречься себя самой.
Alice, excuse-moi mais il faut te maîtriser.
Я на твоей стороне. Просто хочу, чтобы у тебя был вкус.
Je veux seulement que tu aies du goût.
Я хочу, чтобы ты знал, что я на твоей стороне.
Je veux que tu saches que je te soutiens ä fond.
Извини, милая, здесь я не на твоей стороне. Вот именно.
Je ne te suis pas
Хелен, я всегда был на твоей стороне.
Helen, je t'ai toujours défendue.
Назови им причины быть на твоей стороне.
Il faut leur donner une raison d'être de ton côté.
- Черт возьми, Кел. Я на твоей стороне.
- Je suis dans votre camp!
Похоже, все выгоды на твоей стороне.
On dirait que tu te tailles la part du lion.
Да пребудет удача на твоей стороне, мистер Пэскал.
Le ciel soit avec vous messire Pascal.
Она на твоей стороне, обнимает.
Elle est lovée contre toi, de ton côté.
Если ты любишь, жизнь прекрасна. Да, люди и проблемы приходят и уходят, но если на твоей стороне любовь, то как отказаться от неё?
Les gens et les problèmes viendront et partiront... mais si on a l'amour à ses côtés... jusqu'au fond de son cœur, aucun problème ne peut y dévier son attention.
Эй, я на твоей стороне!
Je suis de ton côté!
Сэм, я на твоей стороне.
Je suis avec toi.
Удача на твоей стороне.
La chance vous poursuit.
Я на твоей стороне, клянусь.
Je suis ton alliée.
Я на твоей стороне.
Je suis avec toi.
Я недавно понял, что значит быть на твоей стороне... и я извиняюсь.
J'ai appris ce que c'était d'être de ce côté-là... et je regrette.
Успокойся. Я на твоей стороне.
Du calme, je suis d'accord avec toi.
Вся сила была на твоей стороне.
Tu semblais avoir tout le pouvoir.
Я на твоей стороне.
Vous avez mon appui.
Я буду на твоей стороне.
Je serai à votre côté.
Тысячи лет на Твоей стороне, как один день, и как сторож в ночи.
Pendant mille ans à Tes côtés, mais comme hier...
Но только, пока она на твоей стороне.
Tant que tu as raison.
Мы находимся на одной стороне и, мы действительно нуждаемся в твоей помощи.
On est censés être du même bord, et on a vraiment besoin de ton aide.
Она на твоей стороне.
Elle a été chez toi.