Найдет translate French
7,571 parallel translation
Элисон, ты должна принять это. Плохое поведение найдет способ догнать тебя.
Alison, tu dois reconnaître que tes mauvaises actions te rattrapent toujours
Нет, но они рассчитывают, что она найдет работу с помощью которой она сможет обеспечивать себя и свой школьный аттестат.
Non, mais ils attendent un travail pour subvenir a ses besoins et un diplôme du lycée.
Если Директор хочет, чтобы он умер, пусть найдет другое время и способ.
Si le Directeur, veut vraiment sa mort. il trouvera une autre manière un autre jour.
И не найдет.
Elle ne le trouvera pas.
Но если станет искать, он найдет ее.
Mais si elle le cherche, il la trouvera.
Кенни не остановится, пока не найдет нас. Как нам из этого выбраться?
Kenny ne s'arrêtera pas avant de nous avoir trouvés.
Чоински найдет это на мне.
Choinski va le découvrir.
Если ты убьешь меня, Хэнк Войт найдет тебя и сделает так, чтобы ты пожалел о том, что родился.
Si vous me tuez, Hank Voight vous traquera et vous fera regretter d'être né.
После того, как мы закончим, пусть её тело найдет почтальон.
Après qu'on ait fini de l'écrire, alors le facteur pourra bien découvrir sa carcasse.
Или... пусть её тело найдет почтальон.
Whoa. Ou... le facteur pourra bien découvrir sa carcasse.
Эд хотел убедится, что кто попало не найдет то, что он оставил.
Ed t'a fait faire ça juste pour découvrir ça.
— Найдет себе другую девушку.
- Il trouvera une autre fille.
Обещаю, как только София найдет работу, я верну свою машину.
Promis, dès que Sofia retrouve un travail, je récupère ma voiture.
Что если она найдет его раньше?
Et si elle la trouvait avant?
Никогда она его не найдет.
Elle ne le trouvera pas.
Что произойдет, когда вы найдете его?
Qu'est ce qui va arriver quand vous allez le trouver?
Или призвание найдет тебя.
Ou elle te trouvera.
Вы оба умрете, и меня никто не найдет.
Vous allez mourir tous les deux, et ils ne me trouveront jamais.
Пока она не найдет себе другое.
Jusqu'Ã qu'elle en trouve un autre.
На это уйдет много лет.
Cela pourrait prendre des années.
Надеюсь, на все уйдет не более 4-5 часов.
J'espère que ça ne durera pas plus de quatre ou cinq heures.
Когда он пойдёт на прогулку, ты проследишь за ним.
Quand il sortira ce soir, vous le suivrez.
Какой психопат пойдёт на такое?
Quel genre de psychopathe fait ça?
Скоро он соберет армию и пойдет на Вегу...
Bientôt il lèvera une armée et attaquera Vega, c'est sûr.
Передай это Себастьяну, может, он что-нибудь найдёт.
Apporte ça à Sebastian, vois ce qu'il peut trouver.
Вам повезло, что вы есть друг у друга, потому что ни один из вас не найдёт себе друзей.
Et vous êtes chanceux de vous avoir, parce qu'aucun de vous ne se fera jamais d'amis.
На всё про всё, уйдёт 24 часа, Майк.
Du début à la fin, ça va prendre 24 heures.
Не хочешь помогать - не надо, но я уверен, не мне тебе напоминать о том, что произойдет, если встать у нас на пути.
Si vous ne voulez pas nous aider, très bien, mais je suis sûr que je n'ai pas à vous rappeler ce qu'il va vous arriver si vous vous mettez au travers de notre chemin.
А она на это никогда не пойдет.
Elle n'accepterait jamais.
Боюсь, что слухи уже не остановить... но есть шанс, что Доррит пойдёт на мировую.
Je crains que la rumeur a déjà commencé... mais il ya une chance que Dorrit peut régler hors cour.
На это уйдёт не больше двух минут.
Plutôt deux minutes.
К слову о турнире, если Марко не выйдет на матч по причине, не связанной с травмой, то университет исключит его из команды и аннулирует стипендию.
Championnat mis à part, si Marco est dans l'incapacité de jouer sans raison de blessure, l'université va devoir l'exclure de l'équipe, et annuler sa bourse.
Если убийца найдёт нас, она сделает это снова.
Si l'assassin le découvre, elle reviendra sur ses pas.
На секунду я подумала, что она пойдет с нами.
J'ai bien cru qu'elle allait venir.
Мы будем рядом на случай, если что-то пойдёт не так.
On ne sera pas loin si ça tourne mal.
Достану список гостей на вечере, может, кто-то подойдет.
Je vais obtenir la liste de la collecte, voir si quelqu'un convient.
Уж лучше это произойдёт на моих условиях. И я не перестану.
Et je ne vais pas m'arrêter.
Не выйдет, пока не погашу свой кредит на обучение, или не подвернётся хорошая работа.
Pas avant d'avoir remboursé mon prêt d'étudiant. Ou qu'une bonne place se présente.
Лина подойдет. Да, а я могу забрать тебя после обеда, я закончу с работой, и мы можем немного узнать друг друга, прежде чем я получу разрешение на опеку.
Ouais, et je peux passer te prendre dans l'après-midi, tu sais, après le travail, et on peut traîner un peu, jusqu'à ce que j'obtienne ma licence.
Сколько на это уйдет времени?
Combien de temps ça prendra?
- О, и ты должна сделать это как можно скорее, до того, как она пойдет на второе свидание с той неудачницей с прошлого вечера, потому что ты знаешь, что лесбиянки делают на втором свидании.
- Oh, et tu dois le faire vite, avant qu'elle ait un deuxième rendez-vous avec cette perdante d'hier soir, parce que tu sais ce que les lesbiennes amènent au deuxième rendez-vous.
Ты примешь на себя удар за убийство О'Малли, когда Ари пойдет под суд.
Vous en prendrez pour votre grade pour le meurtre d'O'Malley quand Ari sera traduit en justice.
Угадайте, кто пойдет на свидание с сексуальным инструктором?
Devine qui a un rencard avec le prof de vélo sexy?
И я в сотый раз тебе говорю, что Майкл не уйдёт из "Найк".
Et je te le dis pour la 100e fois, Michael ne quitte pas Nike.
Верно, потому что на это дело уйдёт целое состояние, а я не собираюсь вкладываться в такие сомнительные предприятия.
Non, c'est certain, parce que ça va coûter une fortune à financer et que je n'allonge pas cette somme pour une chose aussi incertaine.
Мы не начнем доверять друг другу, никто из нас не уйдет на своих двоих.
On ne commence pas à se faire confiance, aucun de nous part.
Мы записываем это на случай, если что-то пойдет не так.
On fait ceci au cas où quelque chose aille mal.
Я уверен, даже его семье это пойдёт на пользу в дальней перспективе.
Je crois même que sa famille en bénéficiera sur le long terme.
Никто не смотрит на него, может он просто уйдёт.
Ne le regardez pas, il s'en ira peut-être.
Я знаю место, где нас никто не найдёт.
Je connais un endroit oú personne ne nous trouvera.
Прежде чем предстать перед людьми, потому что как только это произойдет, когда мы у всех на глазах, нас будут тянуть во все стороны, нападать, трясти...
Avant que le monde regarde, parce que, une fois qu'on est mis sous les projecteurs, à être observés, inspectés et tirés dans toutes les directions,
найдется 39
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38