Намерения translate French
1,097 parallel translation
Какие у него намерения?
Quel intention a-t-il avec moi?
Но у меня никогда не было ни малейшего намерения что-либо украсть у них.
Au fond de moi, je n'ai jamais eu la moindre intention de les voler.
Позвольте мне выразиться по другому. Я в курсе ваших публичных заявлений и слухов, вокруг этого дела, но нам очень трудно понять, каковы ваши реальные намерения.
D'après vos déclarations et les rumeurs qui circulent à votre sujet... il est difficile de savoir quelles sont vos intentions.
Я хочу, чтобы ты поддержал за меня. Дай ей знать, что у меня есть ум, что у меня серьезные намерения.
Je veux que tu me soutenir, lui fait savoir l'J'ai un esprit sérieux et ainsi de suite.
Каковы же мои истинные намерения?
Quelle sont mes veritables intentions?
И третье, кто-то должен пойти и связаться с Рамиусом, чтобы понять, каковы его реальные намерения.
Troisièmement, quelqu'un doit entrer en contact avec Ramius et découvre quelles sont ses véritables intentions.
Точка. "Если у вас иные намерения, готовы ли вы обсудить варианты?" Точка.
"Si intention autre... voulez-vous discuter des options?"
Нет, Бил, ты не спишь Мои намерения серьезны.
Tu es réveillé, et je suis sérieux.
Не выведу ни одного солдата. Они должны понять, насколько у нас в Азии серьезные намерения.
Et je ne retirerai pas un soldat avant qu'ils sachent qu'on est sérieux.
Наши намерения состоят в предотвращении любой внешней силы от вмешательства во внутренние дела клингонов.
Nous voulons empêcher l'intervention d'une puissance extérieure dans les affaires klingonnes.
У меня были только лучшие намерения.
Mes intentions étaient bonnes.
Каковы ваши намерения, профессор?
Quelles sont vos intentions?
Благодаря вашему капитану мои намерения немного изменились.
Grâce à votre capitaine, elles ont légèrement changé.
Я ощущаю только добрые намерения, исходящие от них, капитан.
Je ne les sens animés d'aucune intention hostile.
- Федерацией. Теперь, когда мы оба подтвердили свои добрые намерения, все-таки, что Вы задумали?
Maintenant que nous avons établi la confiance entre nous, qu'est-ce qui vous préoccupe?
Я не имею намерения лежать недвижимый на полу в столовой.
L ne suis pas maintenant, ni jamais eu l'intention d'être couché sur le plancher de la salle à manger abasourdi.
что у нас серьезньiе намерения.
Blumenfield de notre intention.
Это не входило в мои намерения.
Ce n'était pas mon intention.
В твои намерения входило отомстить Рамону?
Te venger de Ramón était ton intention?
Мне надо быть в форме, чтобы победить и принести тебе выигрыш в сотню фунтов,.. но если ты осуществишь свои зловещие намерения...
Dans quel état doit être de gagner l les fléchettes et mettre £ 60 dans votre poche si vous tirez le stuff musclée qui vous envisagez?
Его Светлость сказал мне, что таковы ее намерения, сэр.
Sa Seigneurie a laissé entendre, monsieur.
Я понял ваши намерения.
L'avez obtenu votre numéro maintenant.
Я хочу знать, что сделает Федерация, как только наши намерения станут ясны.
Je dois savoir ce que fera la Fédération une fois que notre objectif sera clair.
Верю в твои добрые намерения. Я не виню их.
En tout cas, je crois en vos... intentions.
Мы свяжемся с магазином и узнаем их намерения.
On demandera au magasin s'ils portent plainte.
Не думайте ни о чем, кроме источника информации или намерения продать его или где сейчас Адира Тайри?
Ne pensez à rien d'autre... qu'aux sources d'information, vos intentions de les vendre... - ou l'endroit où se trouve Adira.
И у нас есть причины считать его намерения враждебными.
Nous avons des raisons de penser qu'il nous est hostile.
Что ж, у меня нет намерения заполучить грацию.
Je n'ai pas l'intention d'investir.
Намерения несущественны.
Cela importe peu.
Похоже, что у него враждебные намерения по отношению к вам.
On pourrait en conclure qu'elle vous est hostile.
Именно такие намерения у него были.
C'était l'effet recherché.
Видимо, таковы его намерения, поселиться здесь, чтобы жениться на одной из наших дочерей.
Alors c'est son intention en s'installant ici? Pour marier une de nos filles?
"Намерения"?
"Intention"?
Но я хочу надеяться на лучшее и что мы не поняли его намерения.
mais je veux espérer le mieux, et son caractère a pu être mal compris.
Потому что мистер Уикэм никогда не имел намерения жениться на Лидии.
Wickham n'a jamais eu l'intention d'épouser Lydia!
- Уверена, у нее добрые намерения.
je suis sûre qu'elle a pensé à bien.
- Я думаю, у него добрые намерения!
je suppose qu'il pensait bien faire.
"Они еще не женаты и, насколько я понимаю, не имеют такого намерения."
"ils ne sont pas mariés, et je n'ai pas découvert qu'ils en avaient l'intention,"
Если бы я своевременно предпринял какие-либо действия, его намерения стали бы очевидны, и этого побега не было бы.
que n'ai-je pas pensé que taire mes affaires privées, aurait pu lever le voile sur son caractère.
У него добрые намерения, но иногда он просто безухий идиот.
Il veut bien faire, mais on se demande ce qu'il a dans la tête parfois.
Не думаю, что у Кэсиди серьезные намерения. Бен!
Je ne crois pas que Kasidy veuille une relation sérieuse.
Вы открываете собственные намерения.
- Vous dévoilez vos intentions.
У тебя другие намерения?
Tu as des doutes?
Я хочу сказать, что если твои намерения изменятся... Моё предложение остаётся в силе.
Si jamais tu réfléchis... mon offre tient toujours.
И никакие намерения, даже самые благие, не должны отнимать её.
Aucun principe, même glorieux, ne justifie qu'on vous en prive.
Но ты должна знать, что у меня были хорошие намерения. Мне казалось, что я любой ценой должен защитить тебя.
Mais je veux que tu saches que ça venait d'un bon sentiment, je voulais tout faire pour te protéger.
Твои действия, чтобы быть чище, они должны уйти от направления и намерения, терпения и силы.
Pour que vos actions soient pures, elles doivent se faire... dans l'ordre, la détermination, la patience et la force.
Но в отличие от вас, у меня нет намерения позволять таким вещам мешать работе.
Mais contrairement à vous, il n'est pas question que ça gêne mon travail.
Но входило ли в ваши намерения вызвать меня на битву до смерти?
Mais alliez-vous vous battre jusqu'à la mort?
Если суд не возражает, позвольте мне разъяснить Теодору наши намерения. Извините.
Je vois une nouvelle business card.
Борт 01, это база Рамштайн. Каковы ваши намерения?
Allons le chercher.