Напомню translate French
284 parallel translation
Когда-нибудь я напомню тебе об этом, и ты не поверишь мне.
Je vous rappellerai vos paroles un jour et vous ne me croirez pas.
- С чем, мадам? С новым достижением. Напомню, что ты легла спать в четыре утра, между прочим.
D'être debout, après être rentrée à 4 h.
- Напомню тебе о том, что ты забыл. - Да?
Mais vous oubliez quelque chose.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Je ne pense pas que vous ayez oublié, mais au cas où... Il y a 15 jours, le brigadier Edmunds a été abattu à la station essence de Craig Street.
Пока вы думаете, напомню, что при испанском дворе дамы держали ручных обезьян, чтобы казаться еще красивее.
Les dames de la cour d'Espagne s'entouraient de singes pour paraître plus belles.
Пока мистер Локвуд не освежил вашу память, я вам напомню, что я кинула в мисс Ламонт торт, который предназначался мистеру Локвуду.
Le gâteau sur Mlle Lamont, c'est moi. Mais je visais M. Lockwood.
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Au risque de paraître guindé, j'aimerais te rappeler la Constitution et la phrase :
Только напомню, что мы имеем дело с убийством первой степени. И если он виновен, то мы сажаем его на электрический стул.
Vous savez qu'il s'agit d'une inculpation de meurtre qualifié, et que si l'on déclare l'accusé coupable, il ira à la chaise électrique.
Но я напомню детали.
C'est tout de même une partie de chasse mémorable. On nous avait curieusement placés.
Ну так я тебе напомню.
Alors, je vais te le rappeler...
- Я только напомню вам, что мы должны держать в тайне наше решение.
Inutile de vous rappeler d'être discret, pour ce que nous allons faire.
Напомню, что её возглавлял британский офицер.
Menée, je vous le rappelle, par un officier anglais.
Я напомню им о других, которые тогда были выброшены.
Leur rappeler qu'on a renvoyé des élèves à cause de ça.
Коммандер, я напомню вам о вашем долге.
Commandant. Je vous rappelle votre devoir.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Puisque vous employez l'expression "reglement de comptes", je vous rappelle...
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся.
Encore faut-il atteindre l'orbite et y rester.
Но я вам кое-что напомню. Вы не единственный клиент в этом деле.
Vous avez parfaitement le droit de changer d'avis.
Я напомню вам, что немного позже вы сказали мистеру Эвансу
Peu après, vous auriez dit à Evans :
Всей истории напомню пролог :
Je me souviens, au tout début
Это делает увеличение счёта затруднительным, даже с изменением маршрута в этом году Напомню цену.
Il va donc être difficile de marquer même avec les nouvelles règles que je vous rappelle :
Если забудешь, я тебе напомню. Ребята, давайте выпьем за нашу дружбу!
Les gars, voilà, on boit à notre amitié!
Но ежели напомню, где бывал я с вами в баталиях... В ПОХОДЗХ... где вместе мерзли В снегах'?
Mais alors, si je vous rappelle les batailles où j'étais avec vous... les campagnes... où nous avons grelotté ensemble sous la neige?
У нас вряд ли будет выбор, но я ему напомню.
Il n'y a guère de choix ici mais je lui dirai.
Напомню вам, что вы - гость в этом доме...
Je me permets de vous rappeler que vous êtes un invité...
Он обещал. Я напомню ему об этом.
Il me l'a promis.
Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Nous avons déjà à voir deux histoires politiques et une, disons de mœurs.
Идите погуляйте. Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне!
Dois-je vous rappeler le règlement concernant l'accès à la tour de contrôle?
Напомню, в этом году больше половины всей выручки пойдёт в помощь престарелым и умственно отсталым.
Rappelez-vous que cette année, plus de la moitié de nos bénéfices ira aux personnes agées et aux handicapés mentaux.
Да ну тебя, Эд. Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти".
Ed, si tu me dis que tu es de nouveau amoureux... rappelle-toi qu'on t'a fait demander en mariage, la caissière... de l'Hyper qui t'avait tant plu.
Что до Ребекки, если вы и вправду хотите ей помочь, напомню вам, что она сама призналась.
Et si vous voulez aider Rebeca... souvenez-vous qu'elle a avoué
Я только напомню тебе твои действия.
Vous êtes splendide. Je dois vous briefer sur vos responsabilités.
Прежде чем представить вам нашего первого гостя, я напомню вам о кадрах, которые сделала месяц тому назад.
Avant notre première invitée, rappel de quelques images que j'ai prises il y a un mois.
Если твой отец не станет слушать, я напомню ему о дне, когда ты принес маргаритки.
Et si votre père refuse d'écouter, je lui parle du jour où vous avez apporté des marguerites.
Но однажды я напомню вам об этом разговоре.
Un jour, je vous rappellerai cette conversation.
Напомню нашим зрителям, на дворе март, и уже второй год подряд наша программа организует двухнедельное путешествие по Нилу.
Je rappelle à nos téléspectateurs qu'en mars, pour la 2e année, Katie et moi ferons, avec Twin City Travel, une croisière de deux semaines sur le Nil.
Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали,
Laissez-moi vous rappeler, si vous l'avez oublié, ce que vous fûtes et ce que vous êtes.
Я напомню историю короля Невада.
J'invoque l'histoire du roi Nevad comme précédent.
Я напомню Его Величеству, что это был я, а не Лондо кто организовал нападение на родину Нарнов.
Je rappellerai à Son Excellence que c'était moi, et pas Londo... qui ai organisé l'attaque contre la planète Narn.
Мистер Сайнфелд, я напомню, что вы находитесь под присягой.
C'est possible. Vous avez prêté serment.
Я напомню ваши слова :
par greffe. Vous avez dit exactement :
Напомню, что это была твоя дипломная работа.
C'est écrit dans ta thèse.
Напомню вам закон один :
Je vais donc Vous faire comprendre bien
Прекс, почему бы вам не проверить наши команды, пока я напомню наши правила капитану Джейнвей.
Allez voir où en sont les équipes pendant que je parle au capitaine.
Напомню Мартину кое о чём.
Je dois rappeler quelque chose à Martin.
- Хорошо, я напомню.
Bon, on reprend.
- Если позволите, я напомню...
Si je puis vous rappeler... Si vous pouvez... Comment?
- Я напомню историю о двух братьях.
Je me rappelle l'histoire...
Напомню - или Бог хочет, чтобы все несчастья исчезли, что означает, что он слаб ;
Rappelle-toi : Dieu veut faire cesser le mal mais ne peut le faire donc il est faible.
представляющего нашу землю. Напомню, канистра - это солнце, и от нее идут лучи -... бензин.
L'essence, c'est la lumière, les particules solaires.
Но я напомню Вам, сэр, что мне нужно договариваться с оппозицией в Конгрессе, шкурными лоббистами и сволочной прессой.
un Congrès d'opposition... des lobbies très puissants et des médias sans pitié.
Я тебе напомню.
Et puis, on s'en fout s'il baise bien?
напомню вам 21
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55