English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Напомню вам

Напомню вам translate French

49 parallel translation
- Я только напомню вам, что мы должны держать в тайне наше решение.
Inutile de vous rappeler d'être discret, pour ce que nous allons faire.
Коммандер, я напомню вам о вашем долге.
Commandant. Je vous rappelle votre devoir.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Puisque vous employez l'expression "reglement de comptes", je vous rappelle...
Я напомню вам, что немного позже вы сказали мистеру Эвансу
Peu après, vous auriez dit à Evans :
Напомню вам, что вы - гость в этом доме...
Je me permets de vous rappeler que vous êtes un invité...
Идите погуляйте. Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне!
Dois-je vous rappeler le règlement concernant l'accès à la tour de contrôle?
Что до Ребекки, если вы и вправду хотите ей помочь, напомню вам, что она сама призналась.
Et si vous voulez aider Rebeca... souvenez-vous qu'elle a avoué
Прежде чем представить вам нашего первого гостя, я напомню вам о кадрах, которые сделала месяц тому назад.
Avant notre première invitée, rappel de quelques images que j'ai prises il y a un mois.
Но однажды я напомню вам об этом разговоре.
Un jour, je vous rappellerai cette conversation.
Напомню вам закон один :
Je vais donc Vous faire comprendre bien
Что, напомню вам, не удивительно для десятитысячелетней женщины.
Ce qui, je vous le redis, n'est pas si mal pour une femme de 10 000 ans.
Прежде, чем продолжите, я напомню вам, что тогда все было очень смутно.
Je me permets de vous rappeler le chaos qui régnait alors...
Напомню вам... Как говорится, мы все имеем пару тузов в рукаве.
Remarquez, ceci dit... on a tous un tour ou deux dans notre manche.
Прежде чем огласить решение по вашему делу, я напомнЮ вам некоторые Юридические детали.
Avant de vous délivrer la conclusion de notre affaire, je vous rappelle quelques éléments d'ordre juridique.
А сейчас я напомню вам как развивался сюжет фильма до этого момента.
À présent, laissez-moi vous narrer le récit du film tel qu'il a évolué jusqu'ici.
Лишь напомню вам, что через 20 минут вас ждут другие делегаты.
Je dois vous rappeler que les autres délégués vous attendent dans 20 minutes.
Ради Джеймс Бог, я знаю это выглядит опасным Но я напомню вам, что это является Титаника II
Je sais que son apparence est trompeuse, mais c'est le Titanic II!
Напомню вам, Фред, вы все еще под предостережением и можете не говорить ничего, но все сказанное вами, может использоваться
Avant que nous commencions je dois vous rappeler, Fred, que vous êtes toujours en examen et vous n'êtes pas obligé de dire quoi que ce soit à moins de le vouloir mais tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous.
Как командир боевой части, я напомню вам, что это боевой корабль, и наша задача - управление и координация боевых действий.
Rappel : C'est un bâtiment de combat. On va briller dans notre rôle de commandement.
Напомню вам, что благодаря мне вы не спите на раскладушке рядом с сестрой и зятем.
Je vous rappelle que c'est grace a moi que vous n'avez pas echoue sur un lit d'appoint, aupres de votre soeur et de votre beau-frere.
Ну что ж, я напомню вам об этом, когда вы в следующий раз решите привязать меня или Ванессу к своим летающим крыльям.
Bien, je m'en souviendrai la prochaine fois que vous décider de m'attacher moi ou Vanessa à vos ailes.
Однако, напомню вам, что этот акт защищает... не только частично мертвых... эээ... больных синдромом, но и...
Néanmoins, si je puis vous rappeler que le, la loi de protection ne protège pas seulement les victimes du SPD, mais aussi...
И я напомню вам всем, чтобы говорили погромче.
Puis-je vous rappelez à tous de parler fort.
Напомню вам, Мустафа, наказание за измену - смерть.
Mustafa, je vous rappelle que la sentence pour faits de trahison est la mort.
Я также напомню Вам, что у Вас есть право на бесплатную и независимую юридическую помощь.
Je dois aussi vous rappeler que vous avez le droit d'obtenir des conseils juridiques indépendants.
- Напомню вам, детектив, у моего клиента горе.
Je vous rappelle, inspecteur, que mon client est en deuil.
Тогда я напомню вам, что это был ваш план.
Alors je vous rappellerai que c'était votre plan.
- Напомню вам наш предыдущий разговор.
- Je vous renvoie à notre conversation plus tôt.
Зайдите после чая ко мне в процедурную, и я напомню вам правила.
Après le thé, vous viendrez avec moi à la salle d'examen et je vais vous rappeler la méthode correcte.
Напомню вам, что в штате Нью-Йорк мой клиент не должен доказывать, что он имел основания так поступить.
Dans l'État de New York, je vous rappelle que mon client n'a pas à justifier ses actes.
Напомню вам, что это 16-летняя девочка.
Agent Booth, je vous rappelle que nous nous occupons d'une fille de 16 ans.
О, быстренько напомню вам прежде, чем мы начнем.
Oh, un petit rappel avant de commencer.
Всего этого, напомню вам, добился человек чьи ограниченные знания, когда я встретил его поражали своей глубиной.
Tout cela, je vous le rappelle, par un homme dont les limites du savoir quand je l'ai rencontré étaient aussi surprenantes que sa profondeur.
Тогда напомню вам, что комиссар полиции состоит в нашем совете.
Dans ce cas, je vous rappelle que le commissaire siège à notre comité.
Пока мистер Локвуд не освежил вашу память, я вам напомню, что я кинула в мисс Ламонт торт, который предназначался мистеру Локвуду.
Le gâteau sur Mlle Lamont, c'est moi. Mais je visais M. Lockwood.
Но я вам кое-что напомню. Вы не единственный клиент в этом деле.
Vous avez parfaitement le droit de changer d'avis.
Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали,
Laissez-moi vous rappeler, si vous l'avez oublié, ce que vous fûtes et ce que vous êtes.
Прекс, почему бы вам не проверить наши команды, пока я напомню наши правила капитану Джейнвей.
Allez voir où en sont les équipes pendant que je parle au capitaine.
Но я напомню Вам, сэр, что мне нужно договариваться с оппозицией в Конгрессе, шкурными лоббистами и сволочной прессой.
un Congrès d'opposition... des lobbies très puissants et des médias sans pitié.
Я вам напомню.
Laissez-moi vous rappeler.
Я вам напомню. - Слушай, я не знаю, доверяю ли мнению Джен.
Je sais pas si je peux me fier à Jan.
И были проинформированы о деликатной стороне этой встречи, но я все же напомню вам, что лично прослежу за тем, чтобы вы больше никогда не работали в пределах этой страны, если вы хоть слово вынесите из этой комнаты.
que vous vouliez démanteler B613. Vous m'avez demandé de l'aide... "que ces personnes répondent de leurs crimes."
Пришлите мне скорее пленных, или я о себе напомню так, что будет вам не по вкусу.
Envoyez-moi vos prisonniers par la voie la plus prompte, ou vous aurez de mes nouvelles d'une manière qui pourra vous déplaire.
Позволь я напомню тебе, и всем вам, что стоит на кону :
Laissez moi vous rappeler, à vous tous, quel est l'enjeu ici...
Я ещё раз вам напомню, агент Макгвайр.
Je vous rappeler, Agent McGUire.
И, если этого вам недостаточно, то я напомню : мы с Энн заплатили вам тысячи песо в обмен на обещанную вами помощь в защите Нассау.
Et si cela ne suffisait pas, tu te rappellera que Anne et moi avons mis des centaines de pièces dans tes poches dans l'attente du jour où ta coopération serait requise pour défendre cet endroit.
Тогда я вам напомню.
Laissez-moi vous le rappeler, alors.
Я напомню, что вам позволяется съесть до двух кусков пиццы, но, все знают, что я могу сбиться со счета.
Je vous rappelle que vous n'avez droit qu'à deux parts de pizza mais je suis nul pour tenir les comptes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]