English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вам придется уйти

Вам придется уйти translate French

63 parallel translation
Вам придется уйти.
Vous connaissez le chemin.
Мы не хотим кровопролития, но вам придется уйти.
Nous ne répandrons plus de sang, mais vous devez partir.
Леди, вам придется уйти.
C'est ma petite.
Я не видел вашу дочку, вам придется уйти отсюда.
Restez pas ici. - Regardez-la, s'il vous plaît!
Но все же вам придется уйти.
Intéressant. Sérieusement, c'est l'heure.
Вам придется уйти.
Revenez nous voir.
Извините, сэр. Вам придется уйти.
Excusez moi, Monsieur.Vous devez quitter la chambre.
- Вам придется уйти и я смогу обслужить остальных покупателей.
Vous devez partir pour que je puisse m'occuper des autres clients.
Ну, боюсь, вам придется уйти.
Bien, je désolé mais tu va devoir partir.
Извините, но вам придется уйти.
Je suis désolée, mais tu vas devoir t'en aller.
Здесь можно находится только в каске, так что вам придется уйти.
Euh, c'est une zone sécurisée, donc je vais devoir vous demander de partir.
Иначе, вам придется уйти.
Dans le cas contraire, vous devez partir.
Сэр, вам придется уйти.
Monsieur, vous devez partir.
- Нет, вам придется уйти. Сейчас же.
- Vous devez partir.
У нас исключительное право на использование ваших сенсоров, иначе вам придется уйти.
Nous avons l'exclusivité sur les capteurs sinon vous partez.
Вам придется уйти.
Vous devez partir.
Вам придется уйти.
Vous allez devoir partir.
Мне жаль, но вам придется уйти.
Je suis désolée mais vous allez devoir partir.
- Вам придётся уйти. - Знаете.
- Vous devez partir.
-'Сэр, вам придётся уйти.'-'А вот это ты видел, хуйло?
Monsieur, vous devez quitter le box.
Сэр, вам придётся уйти. Не хотите с нами пройтись?
- Monsieur, il va falloir que vous partiez.
Придется вам уйти ни с чем.
Alors vous dégagez!
У вас есть какое-то время, чтобы заплатить, вам придётся найти какое-то решение.
La justice vous laisse un délai pour régler. D'ici là, vous devez trouver une solution.
Мэм, вам придётся уйти.
Madame, vous allez devoir partir.
Вам придется уйти.
Vous ne comprenez pas.
Придётся подобрать вам что-нибудь поярче, уйти от нынешнего стиля фермера из Оклахомы.
Mais on va vous trouver de nouvelles couleurs. Peut-être vous débarrasser de ce style "Garçon de ferme de l'Oklahoma".
"Но если вы и дальше будете придерживаться этой политики... что ж... Вам придётся уйти!" Он и слушать не хотел...
Et ainsi commença la longue histoire des massacres chrétiens et de l'imposture spirituelle.
"Но если вы и дальше будете придерживаться этой политики... что ж... Вам придётся уйти!"
"Mais si vous continuez à appliquer cet politique que vous avez promis... hmm... vous allez partir!"
Мне придётся рассказать Джеку, но я да вам время уйти подальше.
- Je vais devoir prévenir Jack. Je vous donnerai de l'avance.
Придется вам уйти, как и вашему папочке.
Vous devrez nous quitter, comme votre père.
Вам придётся уйти.
Vous allez sortir d'ici.
Вы в курсе, что вам придется просить ее добровольно уйти из жизни, когда придет время?
Vous allez lui demander de mettre fin à ses jours.
- Мадам. - Вам придется сейчас уйти.
- Vous devez sortir.
И, как всегда, я предоставил вам, мои добровольные журналисты, найти что-нибудь на Вилла Гарднера. У него в руках громкоговоритель, придётся просто выслушать, будем толстокожими... Я положился на вас.
Et comme toujours, je vous laisse, mes journalistes citoyens, découvrir quelque chose sur Will Gardner.
Сэр, вам придётся уйти. Мне нужен мой ноутбук и личные вещи.
Je veux mon ordinateur et des affaires personnelles.
Чтобы уйти от ответственности за подобное низкое деяние, вам придется сдать мне крупного игрока.
Pour avoir l'immunité dans cette affaire sordide, il va falloir me donner un gros poisson.
– Вам придётся уйти, доктор Уотсон.
Bon, vous allez devoir y aller, Dr Watson.
- Простите, мисс. - Что? Вам придётся уйти.
Excusez-moi, madame, mais vous allez devoir partir.
Если хотите получить деньги, которые я должен Вам, то придётся прийти сюда и взять их у меня, потому что я не буду платить.
Si vous voulez votre argent, il va falloir venir le chercher, car je payerai rien du tout.
А классно! Вам придётся уйти. Сейчас же.
Vous devez partir maintenant.
Вам придется выйти сейчас же, пока я не позвал охрану... - У меня есть копия.
Vous devez partir maintenant avant que je n'appelle la sécurité
Вам придётся уйти, потому что я не знаю что пройзойдёт, если мне придётся применить силу.
Vous allez devoir partir parce que je ne suis pas vraiment certain de pouvoir répondre de mes actes, d'accord?
И теперь вам придётся уйти.
Et maintenant vous pouvez repartir vivre votre vie.
Если это невозможно, вам придётся уйти.
Mais si il n'y en a pas, vous devrez quand même partir.
Понимаешь, я умру, оставлю вас одних, и вам не за кем будет ухаживать, и тебе больше не придётся быть матерью, уж прости, но я с этим ничего не поделаю, потому можно мне уйти?
Est-ce que tu réalise? Je suis entrain de mourir et tu va rester ici et tu aura personne de qui t'occuper, ou à surveiller et tu ne sera plus jamais une mère, et je suis désolé et il n'y à rien que je puisse faire à ce sujet. Donc, est-ce que je peux y aller?
Придется вам уйти.
Il faut partir.
Третье : пока что я не могу никого из вас уволить, но и вы не можете уйти, так что если мне приспичит снести кому-нибудь из вас голову по велению левой пятки, что ж, вам придётся смириться с этим.
Et trois, je sais que je ne peux virer aucun de vous, mais vous ne pouvez pas partir, alors si je vous botte le derrière pour me sentir mieux il vous faudra faire avec.
Вам двоим придётся уйти.
Vous devez partir.
Если вы хотите уйти отсюда, вам придется убить меня.
Si tu veux partir d'ici, Ta seule option est de me tuer...
Это значит, что вам придётся уйти.
Ça veut dire qu'il faut partir.
Я готов написать заявление об увольнении, но если вам нужен я, Стиву придётся уйти.
Je suis prêt à remettre ma démission dès ce soir, mais si vous voulez que je reste, Steve partira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]