Начистоту translate French
669 parallel translation
Шинза, давай начистоту.
Qui? Shinza, je vais être franc.
Ладно вам, господа! Давайте начистоту.
Allons, parlons franchement.
Просто приезжай в отель, поговорим начистоту.
Pourquoi je le serais? Je vous demande de venir, je vais être direct avec vous.
Хочет поговорить начистоту.
Il veut être direct avec moi.
Так вот, возможно, скоро мне не нужно будет тут работать. И тогда я выскажу вам всё начистоту.
Ecoutez, si un jour je n'ai plus besoin de travailler, je vous dirai ce que je pense de vous!
Ну, отец, чтоб у вас не было каких-то иллюзий, поговорим начистоту, лады?
Bon, pour vous éviter des plaintes, je vais être honnête avec vous.
Как сказал Тони, поговорим начистоту.
Comme le dit Tony, je vais aller droit au but.
- Давайте начистоту...
- Je veux comprendre.
Если начистоту, я нахожу твое поведение отвратительным.
Puisqu'on crève l'abcès, je trouve ta conduite abominable.
Давайте поговорим начистоту, Бигелоу.
- Trêve de plaisanterie!
Давайте начистоту, господин Стэндиш... Вас ведь не интересует моё личное мнение.
Disons, M. Standish... que mes opinions personnelles ne sont pas en cause.
Давай начистоту. Эта работа не для меня.
J'aurais dû refuser cette place.
Найоми, давай начистоту.
Pourquoi es-tu revenue?
Теперь, Мэйхью, давайте начистоту. Может это крайне неэтично.
J'ai peut-être été incorrect, j'ai accepté votre cigare et je refuse l'affaire.
- Тогда давай начистоту.
- Alors, je m'explique.
Поговорим начистоту Коляска для вашего брата или нет?
Soyons clairs. La voiture... c'est pour votre frère ou pas?
- И если говорить начистоту, то я должен сказать, что есть еще вторая проблема - финансовая.
- Certainement. - En toute honnêteté, il y a également le côté financier qui pose problème.
Ну хорошо же, раз разговор у нас начистоту,... я тебе вот что скажу.
Si nous en sommes à la franchise, je peux te dire quelque chose :
Коммандер, давайте начистоту?
Commandant, parlons franchement.
Давай, начистоту Я содержу свою семью, как могу, на мою зарплату.
Ma famille vit avec mon salaire, à ma façon.
Я пришел поговорить начистоту.
Je préférais venir te voir.
Начистоту. Я беру деньги для отделения. Для меня, и двоих других.
J'encaisse pour la division... moi et deux autres coursiers.
Говоря начистоту, он давно уже должен быть мёртв.
Si nous voulons être francs, il aurait dû être mort depuis un bout de temps.
"Трахал её" он дважды, раз уж говорить начистоту.
Il l'a baisée deux fois, pour être sûr.
Давайте начистоту, Мартино.
Dites-moi, Martinaud,
Что ж, прямо и начистоту.
Pour les limites, on repassera.
Калли, это не заурядный волшебник. Если начистоту, я не пойму, кто он такой.
Ce n'est pas une magicien comme les autres Cully je ne sais pas ce qu'il est vraiment à vrai dire.
Подождать ее на станции Гранд Сентрал, а когда она появится... выложить ей все начистоту?
J'attends qu'elle se pointe à la gare? Et je la baratine?
ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует.
Oui, bien que tout soit étudié, il reste toujours un risque.
Джек, давай начистоту.
Jack, soyons honnêtes.
Хорошо, Дживс. Поговорим начистоту.
Droit, Jeeves, c'est le moment pour son franc-parler.
Мне очень жаль, но говоря "начистоту"... у нас впереди еще очень долгий путь...
Désolé, on a une longue route à faire.
С твоего позволения, я бы хотел высказать всё и начистоту.
Mais j'aimerais vous exposer mon point de vue.
Джози... Давай начистоту.
Josie, ca ne peux pas continuer comme ça.
Разорвём его на части Будем говорить начистоту -
Qu'on lui ouvre donc l'estomac
Давайте начистоту.
Arrêtons de tourner autour du pot.
И ей стоило поговорить с Вами начистоту?
Elle aurait dû vous parler d'homme à homme.
О, мистер Дрэбин, давайте начистоту...
M. Drebin, je vais être directe.
- Поговорим начистоту.
Sois honnête avec moi.
Говори начистоту!
Parlez-moi honnêtement, maintenant.
Спасибо, Уолтер, что поговорили начистоту.
- Merci pour ce vote de confiance.
Давайте начистоту. Вы спите с ней или нет?
Sois sérieux, tu couches avec elle oui ou non?
Я тебе скажу всё начистоту.
Je serai franc avec toi.
Я говорю начистоту.
Je vous cache rien.
Сейчас мы можем поговорить начистоту?
Est-ce qu'on peut faire la paix?
И, пока я не вызвал стражу, давай-ка, юноша, поговорим начистоту.
Il faut régler la chose.
Ты, подонок, выкладывай начистоту, или я сам свершу правосудие.
- Conneries! - Vous n'êtes pas obligé de le croire.
ƒавай начистоту.
Parlons franchement.
- Давай начистоту.
- Je peux te parler franchement?
Давай начистоту.
Allez. Voyons.
Давайте начистоту.
Dites-moi...