Не виновата translate French
1,073 parallel translation
Ты не виновата.
Ce n'est pas de ta faute.
Ты не виновата, ты всегда поддерживала меня.
Pas vous. Vous êtes la seule à m'avoir soutenu.
Я же не виновата, что эта корова стояла посреди шоссе!
C'était pas de ma faute. Cette vache n'avait rien à faire sur la route.
Ты не виновата.
C'est pas ta faute.
... ты оставила их там, и ты не виновата.
Tu l'as laissée, c'est pas ta faute.
Ты не виновата, забудь обо мне.
Ce n'est pas ta faute, oublie-moi.
Если мы вас всех не поженим к Михайлову дню, то я не виновата.
Je compte marier ces demoiselles pour la St-Michel.
Ты не виновата.
C'était pas votre faute.
Ты не виновата.
– Vous, non.
Она не виновата в том, что ее плохо собрали.
Ce n'est pas sa faute si elle a été mal conçue.
Лора, я не виновата, что часы сломались.
Je n'y peux rien, ma montre s'est arrêtée.
- В любом случае билетерша не виновата.
Pas la faute de la caissière.
- Ты не виновата. Удивительно, кажется, растёт.
- Ce n'est pas de votre faute.
Она ни в чём не виновата. Серафим, может, ты нас познакомишь? Вряд ли я тебе понравлюсь.
Je ne suis pas visible, j'ai beaucoup changé.
Ты не виновата. Такова жизнь.
Ce n'est pas de ta faute.
Сара, ты не виновата в том, что Брендону нравятся мужчины.
Sarah... c'est pas ta faute si Brendan préfère les mecs.
- Она не виновата. Она тут ни при чём.
C'est pas sa faute, elle sait rien.
Послушай, детка. Ты не виновата, что аромат был не подходящим.
C'est pas ta faute si t'as pas la main.
Она не виновата.
Ce n'est pas de sa faute.
Я же не виновата, что ты выбрал эти группы.
Fais du bénévolat en cancérologie. Ce rest pas mon problème.
Тереза не виновата.
C'est pas sa faute.
Не плачь, ты ни в чем не виновата.
Maman, pleure pas. C'est pas ta faute.
Ты не виновата.
Ce n'est pas ta faute.
Лена ни в чём не виновата. Это всё я.
- C'est pas Lana, c'est moi.
Но я не виновата.
Mais ce n'est pas moi!
Но я не виновата.
Ce n'était pas ma faute.
Я не виновата, что твои кресла невероятно уродливые.
C'est pas ma faute si tes fauteuils sont laids.
Я ни в чём не виновата, и вы это знаете.
Je n'ai rien fait de mal, et vous le savez.
Не знаю, может это погода виновата... но в последнее время многое изменилось.
C'est peut-être dû à la météo... Mais je trouve que j'ai changé.
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
Hormis les tromperies, on était un beau couple. C'est ça, le lycée :
Она не виновата.
C'est pas sa faute.
Не знаю, виновата ли в этом я или его голодная забастовка, я не знаю.
Je sais pas si c'est moi ou sa grève de la faim...
Может это не она виновата!
C'est peut-être pas sa faute!
Вся страна виновата, а не он один, почему наказали именно его?
C'est le pays entier qui était coupable. On ne peut condamner un seul homme.
Как я могу быть виновата в том, чего не совершала?
Je ne peux pas porter îa cuîpabiîité d'un acte que je n'ai pas commis.
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
Je ne joue pas de cet instrument aussi bien que je le voudrais, mais je suppose que c'est de ma propre faute, parce que je n'ai pas pris la peine de pratiquer suffisament!
Никто больше его не подозревал. Я во всем виновата.
je suis, je suis à blamer!
Но она ни в чём не виновата.
Mais elle n'a rien fait.
Я сама виновата, что не спрятала все лучше.
C'est ma faute, j'aurais pu les cacher mieux que ça.
Ты не виновата.
Tu n'y es pour rien.
Ну не я же виновата, что ты никогда не рассказываешь о себе.
Moi, je ne fais pas planer une aura de mystère à mon sujet.
- Ты в этом не виновата. - Я была вашей поклонницей.
Je vous admirais beaucoup.
Она думает, что это я виновата, что ты ей не звонишь.
C'est pas drôle. Elle croit que c'est ma faute.
Мне не дано попрощаться. Ты мёртв, и я виновата в этом.
Je n'ai pas dit adieu, tu es mort et j'ai raté ça.
Папа, наверное, отчасти и я виновата... — В чём? — В том, что Сёта не ходит в школу. — Конечно, нет!
Tu crois que c'est à cause de mon job qu'il ne va plus à l'école?
Конечно, это всё я виновата, но уж никак не ты.
C'était de ma faute et pas de la tienne.
Пойдём на юг. Я не виновата!
Je n'ai pas...
Это женщина виновата в том, что вы не знаете, как себя вести.
C'est la faute des femmes, si les mecs ne savent pas y faire.
Я виновата в том, что заставила тебя выступать в этом матче. Я не думала, что эта плохая идея, это не была плохая идея.
Je veux avoir l'air contrit de t'avoir attiré dans ce tournoi... mais ce n'était pas du tout mal intentionné.
-... не я буду виновата.
- j'y serai pour rien.
Вы спокойно говорите об убийстве прекрасной женщины которая виновата только в том, что стала твоей женой, Джимми. Я больше не собираюсь вас слушать.
Vous discutez calmement du meurtre d'une femme belle et innocente, dont le seul crime est de t'avoir épousé, alors je ne veux plus vous entendre.
виновата 104
виновата я 17
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
виновата я 17
не вижу смысла 50
не видно 100
не видела 206
не видели 118
не видел 444
не вижу проблемы 21
не вижу ничего смешного 21
не вижу в этом ничего плохого 17
не видишь 523
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не вижу в этом смысла 25
не видишь что ли 21
не видел его 31
не видела его 17
не вини себя 211
не вижу причины 18
не виновен 181
не вижу разницы 36
не вижу 364
не вижу в этом смысла 25
не видишь что ли 21
не видел его 31
не видела его 17
не вини себя 211
не вижу причины 18
не видите 160
не вижу связи 53
не вини меня 50
не вините меня 20
не вижу ничего 21
не вижу причин 55
не виновна 33
не вижу его 21
не виноват 40
не вините себя 71
не вижу связи 53
не вини меня 50
не вините меня 20
не вижу ничего 21
не вижу причин 55
не виновна 33
не вижу его 21
не виноват 40
не вините себя 71