Не надо говорить мне translate French
176 parallel translation
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Me dites pas qu'elle était pas heureuse.
Не надо говорить мне, что делать.
Je fais ce qu'il me plaît.
- Не надо говорить мне до свидания, Арни.
- Non, ce n'est pas "au revoir", Arnie.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете.
II n'est pas encore aux toilettes?
— Не надо говорить мне "Доброе утро, Священник!".
Pas de "Bonjour, révérend".
- Не надо говорить мне, что я знаю.
- Ne me le dites pas!
Пожалуйста, не надо говорить мне о справедливости.
Juste? Ne me parle pas de ce qui est juste!
Ей не надо было мне ничего говорить.
Elle n'avait rien à me dire.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Inutile de vous dire qui était cette vedette.
Мне столько надо тебе сказать, что я даже не могу говорить сейчас... но я постоянно думаю об этом.
J'avais tant à dire... que je me suis tu. Mais j'y pense toujours.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Ça me coûte terriblement.
Не надо мне об том говорить, я же был там, помните?
Ne me dites pas cela, mon bonhomme, j'étais là, vous souvenez-vous?
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr.
Si j'ai écrit un article en Novembre 1936... Montrant qu'il y avait 17 manières... De contourner lesdits statuts...
Командор Безмази. И не надо мне говорить, что его нет.
Et ne me dites pas, qu'il n'est pas là... parce que je sais pertinemment qu'il est là.
Не надо мне было ничего говорить Пьеру.
Je n'aurais jamais rien dû dire à Pierre.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Mon oncle Pete se douche 4 fois par jour. Il ne sait pas compter jusqu'à 10. L'hygiène n'a rien à voir.
Мне-то говорить не надо.
Je sais, j'ai vu.
Что значит, "его тут не было"? Не надо мне этого говорить.
Comment ça, il était pas là?
Я знаю. Тебе не надо мне это говорить. Что?
- Pas besoin de me le dire.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
Tu étais pas obligée de me le dire.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Je ne devrais pas vous le dire vous êtes la huitième merveille du monde, pour lui.
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Je ne tiens pas debout mais je peux très bien rester assis pour parler... donner des conseils et enguirlander tout le monde!
Мне не надо говорить.
Ne dites rien.
Не надо говорить мне, как одеваться. Сколько можно указывать?
Il n'a pas le droit de me dicter mon garde robe.
Не надо говорить маме, всему свету... скажи мне одной.
Pas besoin d'en parler à ta mère ou au monde entier... Dis-le-moi.
Не надо мне этого говорить.
Ne me dites pas cela.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Il lisait dans mes pensées... pas besoin de dire un mot.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить.
Mais c'est pas le cas.
Слушай, я не могу сейчас говорить. Мне надо выйти, дай мне свой номер.
Je ne peux pas te parler... donne-moi ton numéro.
- Крейн на два часа опоздал. - О, не надо мне говорить.
- Il retarde de 2 h.
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс!
Dites pas que vous essaierez.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Je ne devrais pas venir te dire ça.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности. Вдруг мне все так ясно, что даже смешно.
Je ne devrais pas dire ça devant tout le monde, mais... je cours partout pour y voir clair et soudain, c'est si évident que c'est ridicule.
Мне не надо говорить.
J'ai rien à demander à personne.
- А мне не надо говорить?
Les corps parlent- -
Я его усадил и говорю : " Конечно, не мне об этом говорить, но тебе надо оттачивать технику съёмки.
Je l'ai faite : " C'est pas moi qui devrait te dire ça... mais t'as du progrès a faire avec ta camera.
Я знаю, нам надо было поговорить раньше.... но я не собираюсь говорить, что мне жаль, ведь я тебя любила, а ты сбежал и разбил мне сердце.
On aurait dû te le dire avant, mais je ne vais pas m'excuser, car tu es parti et tu m'as brisé le coeur.
Эй, ты мне не мать. Не надо мне говорить, что делать.
Hey, tu n'es pas ma mère, tu n'as pas ton mot à dire sur mes agissements!
Что и говорить? Мне не надо было за него вообще выходить.
Oh, c'est ridicule, je n'aurais jamais dû m'attacher à lui.
Мне не надо было этого говорить?
J'aurais pas dû dire ça.
- Не надо было мне ничего говорить.
Je n'aurais pas dû le dire.
Не надо говорить обо мне за моей спиной.
N'en profitez pas pour dire du mal de moi.
Не надо так говорить Позволь мне заплатить за ужин.
Ne sois pas triste. Je t'invite.
- Не надо мне этого говорить! Я об этой херне и знать не хочу!
Je veux pas entendre cette merde!
- Не надо было мне этого говорить.
- Je n'aurais pas dû dire ça.
Да. Мне не надо говорить все, что приходит в голову, да?
Je devrais taire ce que sécrète mon vieux crâne?
Не надо бы тебе это мне говорить.
Tu ne devrais pas me dire ça.
Наверно, мне не надо говорить этого, но там дома, на юге... ему принадлежит половина Верхней Баварии
Ca ne vous dit probablement rien, mais chez nous, dans le sud... il possède la moitié de la Bavière.
Не надо со мной говорить так, будто что-то обо мне знаешь.
Ne me parlez pas comme si vous me connaissiez.
Только не надо было говорить мне, что у нас с тобой все серьезно.
Je regrette que tu m'aies dit que j'étais pas une vulgaire passade.
Только не надо мне говорить, что ты об этом ни разу не думал.
Ne me dis pas que tu n'y as pas pensé... à chaque fois qu'on s'est vus depuis l'université.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43