Не надо говорить мне translate Turkish
173 parallel translation
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Onun mutlu olmadığını söyleme.
Не надо говорить мне, что делать.
Bana ne yapacağımı söyleme, tamam mı?
- Не надо говорить мне до свидания, Арни.
- Hayır, güle güle değil, Arnie.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете.
Hala tuvalette olduğunu söylemeyin.
— Не надо говорить мне "Доброе утро, Священник!".
- Bana Günaydın deme?
- Не надо говорить мне, что я знаю. - Джозеф...
Bana ne bildiğimi söylemekten vazgeç artık.
Не надо говорить мне, что мне делать.
Bana işimin ne olduğunu, öğretmeye kalkma.
Пожалуйста, не надо говорить мне о справедливости.
Adalet? Lütfen bana adaletten bahsetme.
я знаю, что это неправильно не надо говорить мне, что это неправильно перестать качать головой
Bak, bunun yanlış bir şey olduğunu biliyorum. Bana bunun yanlış bir şey olduğunu söylemene gerek yok. Başını sallamayı kes.
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
İnsan limonata içerek bu şekilde kafa bulmaz.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Yıldızın kim olduğunu söylememe gerek yok sanırım.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Keşke yapmak zorunda olmasam.
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr.
Eğer, ben Kasım-1936'da... "Ölü Adam" hükümlerinin 17 adet yasal boşluğunu... gösteren bir makale yazmışsam... Şimdi söylemem gerekir ki :
Не надо мне было ничего говорить Пьеру.
Pierre'le konuşmamalıydım.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Amcam Pete günde dört kez duş alır.. .. ama 10'a kadar sayamaz, bana hijyen deme.
Я знаю дорогу, не надо мне говорить, как я должен ехать.
Bakın, ben yolumu biliyorum. İşimi nasıl yapacağımı bana öğretmeyin!
Тогда мне не надо Вам говорить, что, на мой взгляд, майор Рич никогда бы...
O zaman size söylememe gerek yok. Binbaşı Rich asla...
Мне-то говорить не надо.
Bana anlatmana gerek yok.
Я знаю. Тебе не надо мне это говорить.
Biliyorum.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
İstemiyorsan, söylemek zorunda değilsin.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Sana bunu söylememeliyim ama senin şipşirin olduğunu söylüyor.
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Sadece birkaç dakika ayakta durabiliyorum ama konuşmak emir vermek ve baş belası olmak için ayakta durmam gerekmiyor.
Мне не надо говорить.
Bana anlatma.
Не надо говорить мне, как одеваться.
NasıI müzik seti satacağımı söylemeye hakkı var. Onun dükkanı.
Не надо мне говорить.
Anlatmana gerek yok.
Точно. Не надо было мне говорить "женаты".
Haklısın. "Evlenmek" dememeliydim.
Не надо говорить маме, всему свету... скажи мне одной.
Annene ya da bütün dünyaya söylemene gerek yok sadece bana söyle.
Не говорите мне этого. Не надо мне этого говорить. Я нежелаю этого знать.
Bunu bilmek istemiyorum.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Tamamen ne düşündüğümü biliyordu ve bir kelime bile söylemek zorunda değildim.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить. Ты же скаут.
Tanrıya şükürler olsun ki sorunumuz bu değil Sen bir izcisin.
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс!
Deneyeceğini söyleyip durma.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления. Надеюсь, вы не думаете, что я старался только ради этого.
Bunu sana söylememeliyim ama eğer işler benim sandığım gibi giderse bir dahaki yönetim kurulu toplantısında sen de aramızda olacaksın.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Ve muhtemelen burada sana bunu söylememem gerektiğini de biliyorum.
Не надо мне было это вам говорить.
Bunu size söylememeliydim.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Bunu herkesin önünde söylemek istemezdim ama- - kafamda netleştirmeye çalışıyordum.
Ладно, не хотите говорить мне, не надо.
Tamam, bana söylemek istemiyorsun, iyi.
Мне не надо говорить.
Biz $ 100,000'a oynuyoruz sen bana $ 200 mü teklif ediyorsun?
- А мне не надо говорить?
- Anlatmak zorunda değil miyim?
Не надо мне говорить, что делать.
Ne yapacağım hakkında bir şey söyleyemezsin.
Мне не надо было этого говорить?
Bunu söylememeli miydim?
- Не надо было мне ничего говорить.
- Tanrım, bir şey söylememeliydim. - Hayır, hayır.
Не надо говорить обо мне за моей спиной.
Sakın benim arkamdan konuşmayın.
Не надо так говорить Позволь мне заплатить за ужин.
Böyle davranma. Bu gece ben ısmarlayayım.
- Не надо мне этого говорить!
Bana bunları anlatma!
- Не надо было мне этого говорить.
- Bunu söylememeliydim.
Да. Мне не надо говорить все, что приходит в голову, да?
Tamam artık her aklıma geleni... söylemeyeceğim.
Я его сестра. Не надо мне ничего говорить.
Ve istediğim yere giderim.
Не надо бы тебе это мне говорить.
Bunu bana söylememeliydin
Я не могу сейчас говорить. Мне надо идти. Меня ждет компания.
Şu anda konuşamam.Gitmeliyim. Ekip beni bekliyor.
Не надо мне говорить "в" Марафонце " ".
Lanet olası ellerimi yıkayacağım tamam mı? Bak ışıkları yanıyor Başlatma "Marathon Man.'e" Ona işkence ederken ellerimi yıkamayacağım.
Мне никогда не надо было говорить тебе про ПМС потому что теперь ты думаешь, что это причина для всего на свете, а это не так.
Sana regl öncesi gerginlikten hiç bahsetmemeliydim. Çünkü sen herşeyin sorumlusu o zannediyorsun ama değil.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43