Не ожидали translate French
317 parallel translation
Извините за прямой намёк, но мы не ожидали встретить здесь компанию.
Vous me pardonnerez une allusion à l'ancienne... mais nous n'attendions personne.
Мы не ожидали, что вы так быстро вернетесь.
On ne vous attendait pas de sitôt.
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали. Он устал!
Il était fatigué.
- Полагаю, вы не ожидали меня увидеть.
- Je suis certaine de vous avoir surpris.
Я говорю Вам это для того, что бы Вы не ожидали от меня чего-то особенного в субботу.
Je vous le dis pour que vous ne soyez pas déçue, samedi.
Вы не ожидали, что мне это понравится.
Tu ne t'attendais pas à ce que ça me plaise.
Вы такого не ожидали? Нет, я такого не ожидала.
Non, je ne m'attendais pas à ça.
Мы не ожидали ночной атаки.
Il n'y avait pas de raison de craindre une attaque de nuit.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Vous savez madame ici nous avons des artistes de toute l'Europe
И поэтому вы не ожидали, что я вернусь.
Et c'est pour cela que vous ne vous attendiez pas à ce que je revienne.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
Nous ne vous attendions pas si tôt, n'est-ce pas?
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
En épargnant un ennemi sans défense qui n'aurait pas hésité à vous tuer, vous avez fait preuve d'une pitié à laquelle je ne m'attendais pas.
Если вы действительно тот, кем вы представляетесь, вы бы не ожидали, что я сохраню его?
Si vous êtes vraiment celui que vous prétendez être, vous ne vous attendiez pas à ce que je l'aie gardée, si?
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Moi, je n'ai fait que suivre les instructions.
Я знаю. Вы не ожидали встретить здесь легенду
Vous ne vous attendiez pas à rencontrer une légende.
Если бы они прожили долгую жизнь, То никогда бы не ожидали и тем более не могли бы Которые они встретили в тот день.
Mais eurent-ils vécu de très longues vies, jamais ils n'auraient imaginé être un jour les témoins de la macabre démence qui sévit ce jour-là.
Скажу, что мы не ожидали этого так, как полагали, что в столице никого не осталось.
C'était plutôt surprenant, car nous savions... qu'il n'y avait plus de survivants pour donner un tel ordre.
Что, любезный мой, не ожидали? Да-да, вот такая у нас оригинальная половая жизнь.
Que dites-vous de ça, mon petit père?
Вы не ожидали найти меня.
Vous ne vous attendiez pas à me trouver ici.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Vous vouliez nous racheter à bon prix et de force mais vous aviez compté sans l'intrus.
Мь не ожидали, что вь согласитесь приехать.
On ne s'attendait pas à ce que vous acceptiez.
Вы точно не ожидали нас здесь встретить.
- vous n'aviez pas prévu que nous viendrions pour vous rencontrer.
Нет, не ожидали.
- Non, effectivement. Alors!
Не ожидали увидеть меня, мистер Башир?
- Surpris de me voir?
Уверен, Вы не ожидали.
Ça vous surprend, hein?
Мы этого не ожидали, сэр.
On va garder le contact?
Они никак не ожидали стать участниками.. катастрофы, которая тронула весь мир.
Ils n'auraient jamais pu imaginer assister à un désastre, qui toucherait le monde entier.
- Мы не ожидали внешнего вмешательства.
- Votre arrivée n'était pas prévue.
Ни я, ни она не ожидали этого.
Aucun de nous ne l'avait prévu.
Mы этого не ожидали.
C'était inattendu.
"Не ожидали, да?"
" Vous l'attendiez pas celle-là?
"Всего-то было три куска, мы не ожидали такого спроса."
" On en avait que 3 bouts et on attendait pas une telle demande.
Одно из преимуществ работы тайного агента, это то, что некоторые вещи раскрываются. даже то, чего вы не ожидали, и вы учитесь этим вещам то, что вы не ожидали узнать, независимо от того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер, она наверняка делала не очень хорошую работу.
Un des avantages d'être une taupe, c'est qu'on pouvait voir les dessous, et pas nécessairement les dessous prévus, mais parfois... il y avait des imprevus non négligeables.
Ничего другого мы от вас не ожидали. - Браво!
- Bravo!
Возможно ли, что вы не ожидали меня.
Tu ne t'attendais pas à me voir?
Лондон оказался не тем, чего вы ожидали.
Londres n'est pas ce que vous attendiez de toute évidence.
Вы ожидали услышать не весть какое вранье...
Vous avez voulu y voir je ne sais quel machiavélisme.
- Это не то, чего Вы ожидали?
- Vous attendiez autre chose?
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Nous nous attendions à tout sauf à ça.
Но не тем, чем вы ожидали
Mais pas comme vous pourriez le penser.
Мы не ожидали такого приема.
- Accueil?
Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. Даже для первоклассной недвижимости!
Je sais que vous attendiez 80 000, M. Howard... mais ils n'ont pas voulu dépasser 75... même pour Masterpiece Properties.
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
Je peux à peine exprimer à quel point nous attentions votre visite - et celle de la reine! et egalement celle de son altesse, le Prince... et tout votre entourege, bien sûr.
ƒа, оно оказалось не таким сильным, как ожидали.
Moins que prévu. Au début, c'était la panique.
Это ответ. Просто это не тот ответ, которого вы ожидали.
Ce n'est pas celle que vous attendiez, ou que vous aimeriez entendre.
Это был не тот, кого вы ожидали?
Ce n'était pas ce que vous espériez?
Я знаю, это не совсем то, чего вы ожидали.
Je sais que l'affaire n'est pas élucidée comme vous le voudriez.
Но мы ожидали, что от них не будет вестей какое-то время.
On se doutait qu'ils ne seraient plus joignables.
Не ведая о происшествии, причиной которого она стала, Джейн продолжала двигаться к цели, не подозревая о трудностях, которые ожидали ее впереди.
lgnorante des ravages qu'elle provoquait, elle se rapprochait de son but, sans se douter des epreuves qu'il lui restait e affronter.
Мы ожидали 32 танка на берегу. 27 не справились.
On comptait sur 322 tanks, 227 n'ont pas pu débarquer.
А если вы приедете, а там всё не так, как вы ожидали?
Et si rien n'était comme vous l'avez imaginé?