English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не приходилось

Не приходилось translate French

654 parallel translation
- Да, мисс. И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Pour ne pas attirer l'attention, je me suis déguisé.
Мистер Бейн, когда я был журналистом, мне приходилось проникать туда, куда даже домушники не могли влезть.
M. Bane, quand j'étais reporter, j'entrais là où même un cambrioleur n'entre pas.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
C'est que je n'ai jamais eu à me soucier de l'argent.
Мне приходилось кушать в постели некоторое время, когда появились дети, но мне никогда это не нравилось.
A la naissance des enfants, j'ai dû m'y résoudre, mais à contrecoeur.
Здорово они вас отделали. Такого мне еще не приходилось видеть.
Leur passage à tabac était très soigné...
Мне еще не приходилось никого лечить!
Elle dormira ici. Pour rien au monde, je voudrais être médecin.
Фрэнк Бигелоу. Думаете, этим ребятам прежде не приходилось уезжать из дома?
Pour certains d'entre eux, c'est la première sortie.
Тебе не приходилось встречать женщину по имени Тамаки?
As-tu entendu parler d'une Tamaki?
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
Je me disais : "Au moins, lris n'a jamais eu à danser comme Ça."
Мне никогда прежде не приходилось часами просиживать в деревенском кафе.
Je n'avais jamais fréquenté le bar pendant des heures.
Мне никогда не приходилось командовать расстрелом.
C'est que je n'ai jamais été à la tête d'un peloton d'exécution.
Неужели никогда не приходилось?
Vous n'en fréquentez pas?
Мне не приходилось их видеть, поэтому их внешность меня не может обмануть.
Je n'ai rencontrè ni l'un ni l'autre. Donc je ne peux être influencé par leur apparence.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Depuis trois jours, durant lesquels nous n'avons parcouru que 50 km, j'ai du subir ses railleries.
- Как-то не приходилось раньше к слову, - но мы с Ианом были ещё в Риме.
Je n'ai pas eu le loisir de t'en parler avant, mais Ian et moi sommes allés à Rome également.
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
Vous avez entendu parler du livre des cantiques électrique qu'il a inventé?
Но убивать тебе не приходилось.
Et tu n'as jamais tué un homme.
"... невозможно размышл € ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
"Evidemment, on ne peut pas réfléchir " à l'homme unidimensionnel " sans analyser
Вам не приходилось сталкиваться с упоминанием шпионской сети! Топаз! ?
Avez-vous jamais eu vent d'un réseau d'espions surnommé Topaz?
Раньше мне никогда не приходилось проводить ночь с ними.
Je n'ai jamais passé la nuit avec une sœur.
Похоже, им давно не приходилось видеть здесь монашку.
Je crois qu'ils n'ont pas vu de religieuse depuis un moment.
Такую, как вы, точно не приходилось.
Pas de religieuse comme vous, ça c'est sûr.
Могу спорить, что им не приходилось всё терять.
Ils n'ont jamais eu à sacrifier leur gagne-pain.
Нет, не приходилось. Я использую воображение, хорошую карту, брошюры.
On travaille sur documents, alors quelques prospectus...
Hо донна Рафаэла считает это неправильным, поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других.
Madame Raffaella n'a jamais lavé le slip de personne avant... Où allez-vous?
Нет, просто мне не приходилось никогда.
Non, mais je n'ai jamais fait ça.
Да, я знаю, но, может, сделаем ее чуть-чуть потише, чтобы нам не приходилось кричать во все горло? А?
Oui, mais peut-on la mettre en sourdine... pour qu'on ne soit pas obligé de hurler?
упокой, Господи, её душу... в город, в кафе "Зелёная комета", и по субботам заказывал целый готовый обед, чтобы ей не приходилось готовить. - Да.
Paix à son âme au café Green Comet commander un repas tout préparé pour le sabbat,
И проблема в том, что с тобой этого бояться не приходилось, моя дорогая!
Elles ont seulement peur de tomber enceinte. Et ça, c'est un problème que tu n'as jamais eu, ma chérie.
Не приходилось ли тебе, Войцек, находить в своём супе волос?
Au fait, Woyzeck, n'aurait-il pas trouvé un poil dans son assiette?
Пока вы еще ничего не сказали, я просто хочу, чтобы вы знали, мне не приходилось чувствовать себя хуже чем сейчас.
Avant de dire quoi que ce soit, sachez que je viens de toucher le fond.
Ты не представляешь, что мне приходилось терпеть
C'est incroyable tout ce que j'ai enduré pendant ce temps.
Не приходилось тебе листать подшивки местных газет? В этом городе опасно просто даже быть подростком.
Ici, c'est pas l'idéal pour les jeunes.
Если бы ты слушал меня, то мне не приходилось бы повторяться.. .. словно ёбаное радио, понятно?
Si tu m'écoutais, J'aurais pas à me répéter comme une radio, putain.
В какую бы солнечную систему я не заходил, мне приходилось извиняться за тебя. Ты неисправим, Кью. Я устал от этого.
Tu es une cause perdue, Q. Quel que soit le système solaire, il faut toujours que je me justifie pour toi et je suis fatigué.
Давно не приходилось его есть. Очень свежий!
Frais, c'est délicieux.
Не важно, сколько приходилось ждать. Иногда они не возвращались до рассвета.
Il arrivait qu'elle et M. de Winter rentrent à l'aube.
Не горячись. Приходилось сталкиваться с убийствами раньше?
On vous a déjà confié une affaire de meurtre?
- Мне и не такое есть приходилось!
- Tout sert!
Мне уже не раз приходилось урегулировать такие случаи.
J'ai dû le défendre plusieurs fois.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
À ma grande honte même dans notre clan connu pour sa bravoure, rares sont les gens de votre trempe.
Мне никогда раньше не приходилось видеть шкуру бобра, мистер Ролингс.
Tenez.
Вы никогда не приходилось много ходить пешком, верно?
Vous ne marchez pas souvent.
Приходилось все время работать, Времени для отдыха совсем не было.
Mais je travaillais quand même beaucoup. Je n'avais pas un instant de répit.
Я смотал из деревни, потому что там приходилось вкалывать как папа Карло и кроме того, я не хочу закончить как мой отец.
Un jour, je suis venu à la ville, croyant que je trouverais le moyen de m'en sortir.
Не отчаивайтесь. Бывают же совпадения. Как ни странно, но мне уже приходилось.
Cependant, par une etrange coïncidence, il se trouve que j'ai...
Мне не раз приходилось убегать от него.
Plus d'une fois, j'ai dû déguerpir en vitesse.
Так сильно болело, что ей приходилось шептать, говорить она не могла. Говорила всё время вот так.
Elle avait si mal qu'elle pouvait seulement chuchoter.
Когда не было господ, и люди жили в справедливости, приходилось убивать кого-то время от времени, чтобы им было веселей.
Quand il n'y avait pas de patrons et que l'on vivait avec justice, il fallait tuer de temps à autre quelqu'un pour les faire jouir.
Мне раньше не доводилось бывать на похоронах, а вот после этого дня - приходилось, и неоднократно.
Les premières funérailles auxquelles j'assistais. Mais pas les dernières, hélas.
И даже если раньше и приходилось бывать на природе, то при попытке представить, каким будет возвращение к ней, образ её будет несовершенен.
Même si on a déjà été à la campagne, quand on s'imagine ce que ce serait d'y retourner, l'image est incomplète.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]