English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не так давно

Не так давно translate French

1,284 parallel translation
Не так давно Broken Dam забили ножом до смерти.
Il n'y avait pas si longtemps, Digue Brisée avait été poignardée à mort.
Вообще-то, я не так давно умер.
En fait, je suis mort.
У меня была авария не так давно.
Il y a quelque temps, j'ai eu un accident.
И мы не так давно начали встречаться.
On sort ensemble depuis peu de temps.
Пол. Мертвый ребенок. Не так давно Карэн потеряла их.
{ \ pos ( 200,220 ) } Paul, un bébé mort... { \ pos ( 200,220 ) } Karen vient à peine de perdre le leur.
Не так давно мы были в таком же положении, как и эти подростки, верно?
Il n'y a pas si longtemps, on était dans la même position que ces jeunes, non?
На самом деле, я и понял это не так давно.
En fait, je l'avais vu il y a longtemps.
Не так давно.
C'était il n'y a pas si longtemps.
Вообще-то не так давно
Il n'y a pas si longtemps que ça.
Я, блядь, должен тебе все объяснять, приятель, ты здесь не так давно.
Je dois vous l'expliquez, vous n'êtes pas là depuis assez longtemps.
А ведь еще не так давно... Ты выразила чувства ко мне словом...
Avant, j'aurais défini tes sentiments envers moi comme...
Знаешь, это весело, не так давно я просил совета у Маршалла и Лили, как произвести на тебя впечатление.
Tu sais, c'est drôle, il n'y a pas si longtemps, j'ai demandé à Marshall et à Lily un conseil pour t'impressionner.
Когда я ещё стажёром был, давным-давно... не так давно... я рука об руку работал с парнишкой по имени Тодд Пэкер.
Quand j'étais en formation, il y a longtemps, pas si longtemps. J'ai travaillé juste à côté d'un collègue nommé Todd Packer.
Как видишь, у меня еще есть отметка той женщины-юриста, И, насколько я помню, не так давно было найдено оружие полицейского.
Comme vous voyez, j'ai encore la note de l'avocate et si je me rappelle, un revolver de la police a servi.
Меня так давно никто не обнимал.
Ça fait si longtemps qu'une femme ne m'a pas touché.
Ты ведь давным давно охотишься за этим Бэллом, не так ли, Джимми?
Ce Bell, tu le traques depuis longtemps, pas vrai, Jimmy?
Но регулярные уличные облавы проводятся уже очень и очень давно... так что я не уверен, что это высшее звено вообще существует.
Mais je doute qu'un changement de méthode soit possible à présent.
Давно я так не веселился.
Seigneur, je ne m'étais plus autant amusé depuis des lustres.
Не так давно, я побывала в ужасных переделках, но было и много весёлых моментов.
Sans compter que, c'est moi qui aurai ta peau. Quand j'y songe, toutes ces mésaventures sont de belles expériences.
Я давно так хорошо себя не чувствовал.
Ça fait longtemps que j'ai pas été aussi bien.
Мы давно не виделись, так что мы поужинали вместе, поговорили... и она убедила меня поменять своё мнение.
On ne s'était pas vus depuis un bail. On a dîné, parlé, et elle m'a convaincu de revoir la situation.
Он рассказал нам о гигантской стене... построенной так давно..., что никто не знает, кто это сделал.
Il a parlé d'un mur énorme, construit il y a si longtemps que personne ne savait qui l'avait bâti.
– Мы так давно не виделись.
- Ça faisait longtemps!
Это было так давно, я не знал про вас.
Ça fait longtemps, j'ignore votre situation.
Я так давно хотела это сделать, но я не могу сама за руль.
Je veux y aller, mais je ne peux pas faire la route seule.
Извини, мы так давно знакомы, но я не знаю даже, как тебя зовут.
Je te fais complètement du bien,... et j'ignore ton nom.
– Мы так давно ни с кем не вступали в борьбу, что забыли, как побеждать.
Comme ça fait un bout qu'on est pas montés au front, on peut bien pas être habitués de gagner.
Бабуля, мы так давно не виделись.
Mamie, ça faisait longtemps!
так что значит, что сюда ходят молиться сюда давно уже никто не заходит на протяжении многих лет.
Les villageois doivent y venir. Non, il est hanté.
Отец, я так давно не видел маму!
Père, cela fait si que je n'ai vu Mère!
Мы не так давно встречаемся, у тебя свои проблемы.
J'ai compris.
- Нет, нужно вычистить стоки, и под холодильником, и я давно уже не меняла салфетки на полках, так что...
Non. Il faut que je nettoie les gouttières, sous le frigo Et je te dis même pas depuis quand je n'ai pas changé le papier des étagères.
Возможно, мне давно не было так весело.
Je ne m'étais pas amusé comme ça depuis bien longtemps.
Давно я так быстро не работал!
Ça fait des années que je n'ai pas travaillé si vite!
Давно я так не веселилась.
J'ai eu beaucoup amusé.
Да ладно тебе. Ты так давно меня знаешь и до сих пор не научилась определять, когда я тебя разыгрываю?
Depuis le temps que tu me connais, tu ne sais pas quand je te mens?
- Так давно не попадал в передряги.
- ça faisait longtemps.
Я не знаю. Так давно не держал в руках сёрф.
Je ne sais pas, ça fait longtemps.
Не помню, так давно было.
Je ne sais pas, c'était il y a si longtemps.
С тобой давно несчастных случаев не было? Так, с меня хватит!
T'as eu un accident en cinq ans?
Знаете, я так давно ни с кем не была откровенна.
Je n'avais eu cette intimité avec personne depuis des années.
Я уже очень давно так сильно не изматывался.
J'ai pas fumé autant depuis des années.
Давно мы так не пировали.
Et ça faisait un bail.
Я так давно не охотился на вампиров, не хочу упускать такую возможность повеселиться.
Les occasions de chasser sont rares : il faut faire durer le plaisir.
Как ты? Ты здесь так давно, а твои друзья даже не подозревают, кто ты на самом деле?
Vous êtes ici depuis des années et vos amis ne savent pas qui vous êtes.
Я так давно не плавала!
Ça fait si longtemps que je n'ai pas nagé.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
Et c'est drôle de se remettre à la menuiserie. Ça fait si longtemps.
Давно я так не ржал. - Серьёзно.
Je me suis pas marré comme ça depuis des années.
Я давно не чувствовал себя так, будто член семьи.
J'étais comme en famille.
Мы так давно не сражались в настоящей битве.
Cela fait tellement de temps que nous n'avons pas livré une vraie bataille.
Не так уж и давно. Ещё на морском запое.
C'était pendant la croisière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]