Небытие translate French
105 parallel translation
Загробная жизнь – пустота и небытие.
Au-delà, il y a le vide, le néant.
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Compagnon, ce que vous nous offrez n'est pas une continuation. C'est une non-existence.
Капитан, оставьте их там, где они и есть, - в небытие.
Laissez-les où ils sont, dans le néant.
В небытие.
Le néant!
Мы с Талассой должны уйти в небытие.
Thalassa et moi devons également tomber dans l'oubli.
Небытие вместе с тобой не пугает меня, любимый.
L'oubli ne me fait pas peur si nous sommes ensemble.
- Небытие.
- Le néant.
Ниневия обратится в пепел, а поверхность земли исчезнет. и Небытие воцарится навечно.
Ninivé sera réduite en cendres, la surface de la terre disparaîtra et le Néant régnera pour l'éternité.
Цари и учёные, писатели, философы и теологи, известные в свои времена, уходили в небытие.
souverains, savants, scientifiques, philosphes, théologiens.
Он опрокинул на меня 18-колесный грузовик. Он отправил меня в небытие на пять лет!
Il m'a envoyé un camion de plein fouet, m'a projeté dans le néant pendant 5 ans.
Их небытие существенно и необходимо для существования многих вещей.
Leur inexistence est absolument nécessaire pour l'existence de beaucoup de choses.
ѕоэтому его вице-президенту, ƒжорджу линтону, удалось разрубить √ ордиев узел в — енате и отправить банк в небытие.
Son vice President, George Clinton, a brisé une égalité au Sénat et envoyé à la Banque dans l'oubli.
Нет жизни в небытие.
Il n'y a pas de vie dans le néant.
Как по мне после смерти есть лишь небытие.
Après la mort, pour moi, il y a rien.
Из небытия человеческий мир пришел, и в небытие он уйдет.
C'est du néant que sont nés ces vils humains... c'est au néant qu'ils retourneront.
Отправьте этих тварей в небытие!
Envoyez ces bêtes immondes dans les Abysses!
Ты должен очистить свое сознание прежде, чем ты уйдешь в небытие.
C'est très important... avant de retourner vers le créateur.
Мы втроем на одном пути. На пути в небытие.
Nous allons tous les trois vers le néant.
Было темно, хоть глаз выколи, и шел снег. Мне казалось, что я снова на леднике, или может быть на платной автопарковке, я пробивался наверх снова, и потом уплывал обратно в небытие.
Il faisait noir, j'étais à nouveau sur le glacier, j'étais sur un parking où je venais de me faire tabasser.
Меня просто оставили, чтобы я исчез в небытие.
Et moi on m'abandonne à mon evanescence
- И что я отправил в небытие не одного автора, возомнившего себя следующей Сильвией Плат? Вы все еще хотите, чтобы я прочел вашу работу? Вообще говоря, это не я возомнила.
Professeur Hetson, je me demandais si vous pouviez lire ces courtes nouvelles et me dire ce que vous en pensez.
Твоё будущее – небытие.
Ton avenir n'est fait que de néant.
Вся драма прошлого года канула в небытие.
Tout ce qui s'est passé l'année dernière n'est plus important.
Чернота - это небытие, это траур, это отсутствие материи.
Le noir c'est le néant, c'est le deuil, c'est l'absence de matière.
Т.е. находиться в этой пустоте - это словно быть в небытие.
Donc cette sensation d'être dans le vide c'est-à-dire la non-vie, hein?
Но что касается вот этих нечестных ушлепков Похоже они подтверждают небытие честной игры
Mais ces tricheurs de haute montagne montrent plutôt la non existence du fair-play.
"Бытие и небытие" Ты и правда это читаешь?
Tu lis vraiment ce truc?
Лучшее, что мы можем себе позволить по дороге в небытие, это маленькие радости от сиюминутных побед.
On peut juste se fabriquer de petits triomphes sur le chemin du... néant.
Через Пустоту в небытие.
A travers le vide, à l'intérieur du néant.
Нисхождение в небытие?
On fête ma chute dans l'oubli?
Все ограничения, офисных компаний, в отличии от интернет продажи Розничная торговля скоро уйдет в небытие. Хмм.
Toutes les restrictions de la vente au détail de la brique et du mortier vont faire partie du passé.
Так секс-кассета ушла в небытие, так?
Y a plus de cassettes porno, alors?
А потом быть просто брошенным в тюремную камеру, чтобы просто гнить, разлагаться и быть всеми зыбытым и сгинуть в небытие, не так ли?
Puis, d'être jeté en prison pour y pourrir jusqu'à la fin des temps. Gordon!
ќбещани € фюрера о мире и процветании ушли в небытие, оставл € € за собой лишь разрушени €.
Les promesses de paix et de prospérité du Führer se sont écroulées... laissant derrière elles un sillage de destruction.
Просто расскажи. Мама была при смерти, она была очень напугана, ее трясло... и она сказала, что не хочет уходить в небытие.
Ma mère allait mourir, elle avait peur, elle tremblait et elle a dit qu'elle ne voulait pas aller dans le néant.
Это небытие.
Compris?
Позволил своей прошедшей жизни уйти в небытие.
J'ai laissé mon ancienne vie s'effeuilleret disparaître.
Небытие.
Le néant.
Если не будет книг, то все знания канут в небытие.
- Sans eux, tout le savoir sera perdu.
Он ушел в небытие, а эти чертежи и фотографии - все, что от него осталось.
Il allait sortir de l'ombre. Et ce sont ces plans qu'il voulait divulguer.
Я просто осознаю, что если что нибудь случится со мной, сделаешь всё возможное, чтобы вырастить Стена человеком, ну... не таким как ты. То есть если ты, Энди и Джулс уйдете в небытие, то он мой?
Je sais au fond de moi que s'il m'arrivait un pépin, tu ferais tout pour aider Stan à devenir l'homme que tu n'es pas.
Я забрал у него кинжал, и отправил его в небытие.
J'ai pris le couteau et l'ai envoyé là-bas.
Но каждый раз, когда казалось, что мир окончательно поглощен ненавистью и тьмой, появлялась другая сила, куда более светлая, которая вновь отправляла тьму в небытие.
Mais chaque fois que le monde sombrait dans la haine et les ténèbres, une autre force s'élevait, bien plus brillante, pour renvoyer les ténèbres.
Я не собираюсь жить припеваючи. в небытие вместе с собой.
Je ne compte pas survivre seule. Lorsque cette guerre sera terminée, j'éliminerai ce corps, détruisant toute trace de la terrible Alchimie de Flamme.
И это - - самый лучший случай! Вы потеряете любимого человека, и день за днём будете в одиночку волочь пакеты из D'Agostino. И ждать, пока наступит ваша очередь уйти в небытие.
Le meilleur scénario, c'est perdre son meilleur ami et rentrer à la maison chaque jour avec de gros sacs pour attendre son tour de n'être personne.
- Это - небытие.
- C'est la non-existence.
И какие слова "небытие".
"Ca et là."
... человек не исчезает в небытие.
Aucun homme ne meurt seul...
Когда ее не станет род демонов уйдет в небытие, откуда они и пришли.
Elle est la dernière d'entre eux.
Так что, когда вас изрешетят автоматной очередью, этот разговор уйдет в небытие. Нас здесь нет.
Mais on n'est pas ici.
Тает в небытие... Это сказывается на тебе.
Ca fait des choses aux gens.