English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Некогда

Некогда translate French

899 parallel translation
- Я некогда не танцевал при людях.
- Je n'ai jamais dansé en public.
Нам некогда копать их самим.
Nous n'avons pas le temps de les creuser nous-mêmes.
Некогда мне с тобой либеральничать.
Tu ne m'apitoieras pas.
Некогда, наши враги беспокоили и преследовали нас, время от времени... устраняя слабые элементы из Движения для нас.
Une fois que, nos ennemis qui nous inquiétaient et nous persécutaient, de temps en temps... auront enlevé les éléments les plus faibles du mouvement pour nous.
- Тебе постоянно некогда с тех пор, как я вернулся.
- Tu es toujours pressée.
- Мне нечего сказать и некогда.
- Pas mon problème. Rien à dire.
- Некогда, дядя Вилли ждёт к 8-ми.
Nous serions en retard chez Oncle Willie.
Отвалите, мне некогда.
Non, ils vont commencer.
Нет-нет, нам некогда.
Non, je n'en ai pas le loisir.
Вы ей не назначили. Если вам некогда, я передам ей, что...
Elle n'avait pas rendez-vous, je peux...
С этой работой пожрать некогда.
Jamais le temps de manger.
- Мне некогда тратить деньги.
- J'peux pas dépenser ce que je gagne.
- Мне некогда всё тебе объяснять.
Je n'ai pas le temps de tout t'expliquer.
- Мне некогда угадывать. Что это у тебя в волосах?
Qu'as-tu dans les cheveux?
Нам некогда играть в прятки, мистер Эллиот.
Nous n'avons pas le temps de jouer le cache-la-cache, M. Elliott.
Известно Богу, и увидит мир, Что я от прежнего себя отрёкся, Как и от всех, с кем некогда дружил.
Dieu le sait, comme s'en apercevra le monde, que j'ai renié l'être que j'étais comme je renierai ceux qui me tinrent compagnie.
Мне некогда терять время, я спешу.
Je n'ai pas de temps à perdre, je suis pressé.
Наверно, просто некогда было.
- Non.
Перед вами, сэр, жалкие останки некогда жизнерадостного человека.
Vous contemplez le triste bilan d'une vie fastueuse...
- Все эти земли некогда принадлежали их роду.
Tout le pays appartenait à la famille de Cantel,
Это Тиргартен, некогда - центральный берлинский парк.
Le Tiergarten, l'ancien Central Park de Berlin.
Нет, некогда развлекаться.
Non, je ne peux passer mon temps à me distraire.
Некогда сейчас, я еще должна привести себя в порядок.
Au moins, toi, dépêche-toi, j'ai besoin de changer de robe!
Потом найдём, куда убрать. Сейчас некогда.
On trouvera un endroit.
Хватит. Мне некогда.
Tu seras malade, et je ne peux pas m'arrêter.
Сейчас некогда.
Nous n'avons pas le temps.
Мне некогда.
Je suis pressé.
Законное любопытство о судьбе некогда дезертировавшего сослуживца.
Pourquoi? La curiosité légitime pour un camarade de combat porté déserteur.
- Боюсь, мне некогда.
- J'ai peur de ne pas avoir le temps.
Ну, нам время некогда терять.
On n'a pas de temps à perdre.
- Некогда нынче болеть-то!
A-t-on le temps d'être malade, ici...
Тысячи людей собрались... в этих некогда пустынных и безлюдных местах.
Une foule énorme s'est réunie sur ces lieux... jadis presque inconnus.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Ces pierres se dressant jadis avec fierté, ces temples en ruine... sont les témoins de la civilisation qui s'y épanouit et y mourut...
Насчет чтобы войти, Милашка. Нам с тобой особо рассусоливать некогда.
Allez, ma jolie, on n'a pas de temps à perdre.
- Некогда объяснять.
On n'a pas le temps d'expliquer.
Нам некогда ждать.
On ne peut plus attendre.
Но я занята детьми, и мне некогда об этом думать.
Avec les enfants, je ne peux m'y résoudre.
Все ли вы знаете, что на Юге некогда царили мир и покой.
Avant que la NAACP commence à mettre la pagaille. Mais je suis sûr que vous ignorez que cette association de défense des droits des personnes de couleur,
Прости, некогда говорить.
Je peux pas parler.
Запад, который некогда завоевывали первопроходцы, авантюристы и переселенцы, давно в прошлом.
L'Ouest est l'œuvre des pionniers, des colons, des aventuriers.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
Blanche Hudson, une star des années trente, aurait été enlevée par sa sœur, l'ancienne enfant-vedette Baby Jane Hudson, de leur domicile sur North McCadden à Hollywood, entre 22 h et 22 h 30 hier soir.
Некогда мне.
Ça suffit!
Совсем некогда работать. Прости, надо бы проводить тебя до школы.
Pourtant j'ai bien envie de te ramener à l'école.
Даже передохнуть некогда.
Pas le temps de reprendre mon souffle.
Каменщикам загорать некогда! Конечно!
- C'est normal, on est maçons.
- Мне некогда.
- je suis pressée.
– Некогда.
Je ne partirai pas sans lui.
- Затем, что таков закон, некогда мне тут с вами разговаривать.
- Parce que la loi...
Сейчас нам, ей-богу, некогда.
Maintenant, nous sommes pressés.
Ну, если вам некогда, встретимся позже.
Un rendez-vous...
Некогда объяснять.
Désolé, Monsieur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]