English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Неловкость

Неловкость translate French

184 parallel translation
Я не хочу, чтобы он чувствовал неловкость и боль.
Je ne veux pas qu'il soit gêné par ma présence.
Я хочу извиниться за неловкость.
Je voulais m'excuser pour ma maladresse, ce soir.
Это обычная неловкость. Скоро пройдет.
Tu te réadapteras.
Да, действительно, вмешательство полиции создало бы некоторую неловкость.
Bien sûr. Une enqu  te de police aurait ete extr  mement g  nante.
Но между вами только жестокость и неловкость.
Mais vos rencontres restent maladroites et cruelles.
По-моему, я помог ему сгладить неловкость. Как вам кажется?
Je l'ai remis à son aise, non?
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Vous imaginez ma gêne si elle se faisait pincer?
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость.
Néanmoins, le brusque départ de leur hôte... et de sa créature... vers la sombre chambre nuptiale... a provoqué chez eux un sentiment d'inquiétude et de malaise.
Я почувствовал неловкость от того, как я был одет.
Je me sentais un peu idiot avec ces vêtements.
- Нет, это он ощутил ее неловкость
- II a senti un malaise.
Какая-то неловкость там?
Nous sommes en froid.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Не хочу испытывать неловкость из-за того, что делаю здесь.
Je veux garder les idées claires sur ce que je fais ici.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Une fois la petite gêne effacée, grâce à ton humour taquin auquel elle ne peut évidemment pas résister, tu lui offres de l'inviter à dîner en copains.
И может быть, учитывая эти соображения, вы чувствуете неловкость, оставаясь здесь дольше.
maintenant, peut-être, devant un tel point de vue, cela pourrait sembler imprudent pour vous de rester plus longtemps.
Боже, какая неловкость.
Mon Dieu, que c'est embarassant!
Тувок, возможно, возникла некоторая неловкость.
- Voilà qui était embarrassant.
— амое слово вызывает неловкость..
Rien que le mot suffit parfais à les indisposer.
Я чувствую неловкость.
Je me sens de trop.
Как на любом первом свидании, мы оба чувствовали неловкость.
Ça commençait bizarrement, comme toute premiére sortie.
Несмотря на любую неловкость, которая может возникнуть...
Malgré nos histoires...
Мне стыдно испытывать неловкость из-за своего отца.
J'ai honte d'être gênée pour mon père.
- Нет... Твоя неловкость.
- Me suis trompé... suis tellement maladroit.
- Но, Пэйси... если мы - такие хорошие друзья, почему между нами вообще есть неловкость?
Mais Pacey... Si on est si bons amis, pourquoi y a-t-il de la maladresse au départ?
Конечно, первое время бывает неловкость.
La première fois, ça peut être bizarre.
Ничего, огрехи макияжа, зато у меня хватит мозгов, чтобы компенсировать эту неловкость.
Soit, petit souci de maquillage. Mais l'humour et la spiritualité ont toujours été mes meilleurs atouts.
Да, блеск, неловкость.
Ouais, les yeux rivés sur moi, la gêne.
Боже. Какая неловкость.
Bon sang, c'est gênant.
Закроем глаза на неловкость такого шага.
Et ne vous laissez pas divertir.
Ну да. Что вы, какая ещё неловкость.
Ok d'accord, ça va pas être gênant du tout...
Эта неловкость... боязнь... и волнение
C'est bizarre, un peu effrayant. Excitant.
Они пристально тебя рассматривают. И первое, что думают : ты один из них. Но потом они присматриваются внимательнее и чувствуют неловкость, понимая, что ты другой.
Ils te regardent de plus près, ils pensent d'abord que tu es comme eux, puis ils s'approchent encore et se sentent mal à l'aise, car ils réalisent que tu n'es pas comme eux.
До сих пор не пойму от чего отец был озабочен тем, что подумают о нем в ресторане лишь потому, что его отпрыск, что-то там случайно пролил он обязан был меня наказать за то, что я случайно что-то пролил. Странный психологический момент вымещать неловкость на ребенке.
Je n'ai jamais pu comprendre comment... un parent peut se sentir embarassé de ce que les autres personnes pourraient penser de vous, dans un restaurant... juste parceque votre fils à accidentèlement casser un verre ou ce genre de truc... de les punir pour avoir eu un acident... c'est une psychologie bizarre pour élever un enfant parceque... still inside affondo me if something other side.
Вряд ли ты поймёшь всю неловкость данного момента... пока не ударишься в воспоминания юности, будучи тридцатипятилетним гомосексуалистом.
Tu n'apprécieras pas vraiment ce moment... jusqu'à ce que tu t'en souviennes quand tu seras un homosexuel de 35 ans.
Оно такое красивое, но я чувствую неловкость, даже только одалживая его.
Il est magnifique, mais je me sens gênée de l'avoir emprunté.
Ну им будет довольно неловко, а люди, чувствующие неловкость, не задают вопросы.
Oui. Ils vont se sentir très mal à l'aise. Et les gens mal à l'aise ne posent pas de questions.
Небольшая неловкость это нормально.
C'est normal qu'ils soient gênés.
" Первое... лучше утром испытывать неловкость,
" Primo, avoir honte le matin,
Какая неловкость.
Voilà qui est gênant.
Думаю, если бы ты меня любил так, как сказал, у тебя бы и мысли не было про неловкость.
Si tu m'aimais vraiment, tout cela ne te gênerait pas.
Тем не менее, Йен нашел способ простить Сьюзен ее неловкость.
Mais Ian avait trouvé comment pardonner à Susan son manque de grâce occasionnel.
Какая неловкость. Послушай, Даг, я комфортно себя чувствую только с тремя, И прямо сейчас, Я даю Ллойду шанс.
Tu vois, Doug, Je préfère n'avoir que trois personnes dans le club, et en ce moment, je fais passer un essai à Llyod.
Вот неловкость : привёл новую подружку, чтобы познакомить её с самой мисс Сварливая Непорочность.
Comme c'est embarrassant. Présenter ta nouvelle copine à Grosseins Lafatigante.
Таак, вот сейчас чувствую неловкость.
OK, maintenant, je sens la partie gênante.
Какая неловкость.
- Oui, je suis gêné.
Как думаешь, сколько продлится пост-расставальческая неловкость между вами?
La gêne post-rupture va durer longtemps?
С тех пор, как мы поцеловались, а я сказал, что не могу быть с ней, между нами наблюдалась некоторая неловкость.
Nos rapports sont devenus bizarres { \ pos ( 192,220 ) } quand je l'ai embrassée et lui ai dit qu'on en restait là.
- Простите меня за неловкость.
Excusez-moi encore.
Ваша милость должны простить мне мою неловкость,
Votre Grâce doit me pardonner mes incapacités.
Это вызвало бы неловкость.
Ce serait un peu gênant.
Я не хочу что бы возникла какая-то неловкость.
Non, pas du tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]