Необычная translate French
348 parallel translation
Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба.
Dr Pierce, j'ai une requête un peu particulière.
Вы необычная машинистка.
Vous êtes assez jolie...
Это необычная погода, сэр.
C'est un temps inhabituel, monsieur.
Могучая необычная погода.
Três inhabituel.
Необычная погода, верно?
Dréle de temps pour la saison.
Да, мадам, для конфет. И очень необычная, я вам скажу.
Oui... une bonbonniere tres originale.
- Да. - Необычная комната.
Une pièce étrange.
И очень необычная.
Oui, très originaux.
У вас необычная манера общения с людьми.
Vous avez une manière étrange de dire les choses.
А она сидела, свернувшись, как пружина часов. Необычная хозяйка курила.
Elle restait assise, lovée dans son fauteuil, la cigarette coincée dans un drôle de gadget.
Я смотрю, у Вас необычная школа - на завтрак подают шампанское.
Vous devez avoir toute une vie à l'école. Du champagne pour le dîner.
Я хотел... сообщить вам, что у меня довольно необычная профессия.
Je me proposais... de vous apprendre que j'exerce un métier un peu particulier.
Какая необычная свобода.
Quelle liberté extraordinaire!
- Она необычная женщина.
- Mais elle est impossible.
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями : странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ces enfants sont donc normaux, sauf en ce qui concerne... leur regard, frappant, dirais-je... leurs cheveux, d'un type inconnu, et leurs ongles.
Рэймонд болен, миссис Шоу, у него довольно необычная болезнь.
Raymond est malade, Mme Shaw, d'une maladie particulière.
Ты очень необычная женщина.
Vous êtes une drôle de fille.
Ваша повозка Самая необычная, Доктор.
MARCO POLO : J'ai trouvé votre caravane assez inhabituelle, Docteur.
Юрий, здесь присутствует необычная девушка.
Il y a une fille extraordinaire ici.
Должна сказать, у вас очень необычная работа.
Je dois dire que vous exercez un métier très inhabituel.
У меня весьма необычная работа. Довольно оригинальная. И очень денежная.
Vous savez, je fais un métier très très étonnant... très original... et qui rapporte beaucoup d'argent.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Voici l'occasion unique d'évaluer l'esprit humain ou d'examiner, en termes terriens, les côtés ange et démon d'un homme.
Но неизвестная нам, новая и необычная болезнь была принесена на корабль.
Cependant, une maladie inconnue et atypique est apparue à bord.
- У меня к вам необычная просьба
- J'ai une requête inhabituelle.
Самая необычная привычка вашей жены.
votre femme a-t-elle une habitude bizarre?
Какая-то... необычная вибрация...
Une espèce de... de vibration parasite.
Капитан, это весьма необычная просьба.
Votre requête est des plus étonnantes.
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
C'est très louable, mais très exceptionnel.
Инопланетный корабль, я только понял... Если кривая потребления необычная, то можно таким образом узнать, кто они такие.
Si la courbe d'utilisation de puissance du vaisseau étranger est hors norme, nous devrions pouvoir nous en servir pour les identifier.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Bien qu'elle ne soit pas liée physiquement aux autres cellules, elle fait néanmoins partie d'un tout, et agit guidée par ce tout, tirant sa force de ce tout, ce qui expliquerait qu'elle résiste à nos phaseurs.
Это необычная машина, капитан.
Ce n'est pas une machine ordinaire.
Она - очень необычная женщина, мистер Спок.
hors du commun, M. Spock.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
C'est un champ de force conventionnel avec des fréquences inhabituelles.
Я думаю, она будет очень необычная.
Ça va pas ressembler à grand-chose.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Aucun signe de vie actuelle? - Les relevés indiquent des entités. Mais d'une nature insolite et intermittente.
У нас весьма необычная ситуация, мистер Керси.
Nous sommes dans une situation étrange, M. Kersey.
НЕОБЫЧНАЯ ТРАГЕДИЯ - СВЯЩЕННИК НА КОЛУ
UN PRÊTRE EMPALÉ DANS UNE ÉTRANGE TRAGÉDIE
Ламоро довольно необычная фамилия.
" Lammoreaux n'est pas un nom très répandu.
А я сама - странная и необычная.
Mais je suis moi-même étrange et insolite.
Это необычная ситуация.
Ce n'est pas une situation banale.
[Хмыкает] Слишком необычная.
AUX DESSOUS CHICS Trop provocant.
Некая смесь, очень необычная штука!
Un mélange. Un truc vraiment bizarre.
Господа, за минувшие сутки наблюдалась необычная активность советского военно-морского флота.
Heu, messieurs, ces dernières 24 heures ont vu une extraordinaire activité navale soviétique.
Необычная просьба...
Quelle extraordinaire requête
Необычная дилемма, сэр.
- Un dilemme n'est pas rare, monsieur.
Вы очень необычная женщина. Хм?
Vous êtes une femme curieuse.
Это правда, что у тебя необычная родинка?
C'est vrai ce qu'on dit sur ta marque de naissance?
Я необычная мультяшка.
je suis pas une Dessinée quelconque.
Это необычная машина.
C'est une spéciale.
[Смешок] Совсем необычная.
Très étrange.
Но сегодня - необычная суббота!
Crois-moi.