Необычно translate French
1,082 parallel translation
Я хотела сказать, необычной.
Je voulais dire inhabituel.
Это необычно и очень много шарма.
C'est insolite, ça a beaucoup de charme.
Используя клетки Годзиллы с их необычной приспособляемостью, мы сможем легко изменять генную структуру растений
une espèce capable de pousser dans le désert. En associant l'auto-reproduction des cellules de Godzilla, nous réalisons le rêve d'une espèce éternelle.
Очень необычно.
Ça alors, c'est fascinant.
Это очень необычно.
C'est extraordinaire!
Не хотите ли вы сказать, что он был составлен как-то необычно?
Insinuez-vous qu'il y a quelque chose de louche?
Многие из вас спрашивают, как закуску сделать необычной.
Vous avez été nombreux à me demander des idées pour égayer vos amuse-gueule.
Всё, что происходит сейчас, очень необычно.
Comme c'est étrange, que ça arrive enfin.
Всё, что происходит сейчас, очень необычно.
Je finissais par m'y habituer.
Очень необычно.
Très insolite.
Это так необычно.
C'est dément.
Это необычно.
C'est une anomalie.
Капитан, вы выглядите необычно печальным после получения сообщения о смерти посла Сарэка.
Capitaine, vous paraissez plutôt pensif depuis que vous avez appris la mort de l'ambassadeur Sarek.
Это необычно.
C'est inhabituel.
ƒамы и господа! Ќа одном из наших индикаторов необычно высокие показани €.
Un de nos instruments nous signale une anomalie.
Послушайте, что за дела с этим невероятно, необычно громким свистком в 5 : 30 утра?
C'est quoi, au juste ce sifflet incroyablement, remarquablement assourdissant à 5 h 30 du matin?
Это очень необычно.
Non, c'est très inhabituel.
Хедра... очень необычно.
Hedra... Ce n'est pas courant.
У Вас левая бровь необычно приподнимается, когда Вы блефуете.
J'ai vu que votre sourcil gauche bougeait quand vous bluffiez.
Мейделин, возможно, немного необычно по-своему все воспринимает. Но рассуждает здраво.
Croyances de de Madeline sont hors de l'ordinaire, mais le son, Gussie, extrêmement solide.
От липразина? Необычно.
Avec de la léporazine?
Я знаю, это звучит необычно, но это вполне объяснимо.
- Cette attitude paraît étrange, mais elle est compréhensible.
Джорди? Хм? Лейтенант Барклай выглядит необычно озабоченным состоянием своего здоровья.
Geordi, le Lt Barclay semble excessivement préoccupé par sa condition physique.
Крайне необычно осуществлять полет только по приборам во время маневрирования подобного типа.
Le vol aux instruments est rarement utilisé pour ce type de manoeuvre.
Это немного необычно.
C'est curieux.
Необычно... но, кажется, мне нравится.
Surprenant. Mais j'aime assez. C'est très sain.
Это так необычно.
Tellement bizarre...
- Странно. - Необычно.
Etrange.
- Это в высшей мере необычно.
C'est irrégulier! J'en suis conscient, Votre Honneur.
Весьма необычно.
Vraiment merveilleux.
Это моё воображение или здесь необычно тепло?
Est-ce mon imagination ou fait-il exceptionnellement chaud?
Также за годы накопилось 23 навигационных отчёта о необычно сильной нейтриной активности в этой области.
J'ai également répertorié 23 rapports de navigation faisant état de sévères perturbations de neutrino dans la même zone.
Это так необычно - прикоснуться к тебе...
C'est déjà tellement unique de te toucher...
Действительно, необычно.
C'est étrange.
Это необычно для ференги.
Ce n'est pas commun pour un Ferengi.
сенсоры не показывают необычной подпространственной активности.
Les détecteurs ne relèvent aucune activité subspatiale.
Это очень необычно.
C'est inhabituel.
Просто необычно это видеть. Но это всегда есть.
C'est rare de trouver ça ailleurs.
Это выглядело необычно.
- Ça a l'air bien bon.
- Не правда ли, немного необычно!
- Tu trouves pas ça bizarre?
Нет, это - очень необычно.
"Non, jamais. C'est très insolite."
Он вёл себя очень необычно.
Son comportement était bizarre.
- Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе.
- La co-locataire... fera preuve de la compassion requise. Mais ne pourra s'empêcher de se sentir flattée, d'avoir été incluse dans ma requête insolite.
Да, это было бы слишком необычно.
Oui, ça serait extrêmement bizarre.
Я обнаружил необычно высокую степень влажности в атмосфере над всем районом южных пустынь.
Je détecte un taux d'humidité très élevé dans le désert du sud.
Должна признать, что это... необычно.
Je reconnais que c'est inhabituel.
Я бы не стал так рано просить вас пристегнуть ремни, но мы с вами находимся в ситуации весьма необычной.
Assurez-vous que vos ceintures sont bien attachées. J'entame la descente. Restez calmes.
Как необычно.
C'est extraordinaire!
И необычно.
Alors, je te les donne tous.
Это так необычно.
C'est insensé, Attendons de voir
Просто это необычно.
C'est rare, de nos jours.