Непрерывно translate French
172 parallel translation
Это не последовательность кадров. Мое шоу непрерывно, как рассказ, поэтому если я что-то говорю, не стоит думать :
Et j'ai passé beaucoup Beaucoup de temps près de la piste
У неё непрерывно горит огонь — так она приказала.
Elle l'a toujours près d'elle, c'est son ordre.
ХVI век. Гражданская война в Японии. Беззащитные деревни непрерывно подвергались набегам разбойников.
Au 16ème siècle, époque de la guerre civile, des guerriers dévastent les campagnes.
Жизнь непрерывно меняется и прогрессирует.
La vie se transforme sans cesse, elle évolue toujours, sans cesse en mouvement,
И так будет продолжаться непрерывно, вечно.
Et il en sera ainsi, à jamais, éternellement...
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
Je me disais : "Au moins, lris n'a jamais eu à danser comme Ça."
Человеческий мозг приспособлен к десяти часам... непрерывной работы, если требуется.
Le cerveau humain peut faire 10 fois le travail qu'on lui demande.
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
La lubrification doit être ininterrompue.
Если бы это было хотя бы редко - ладно. Но тут непрерывно!
C'est comme les travaux forcés!
Дождь идет непрерывно день за днем, и давление упало до уровня шторма.
Il pleuvait presque tous les jours, mon moral était au plus bas.
И до нового распоряжения эта радиостанция будет непрерывно продолжать информировать вас об этой национальной катастрофе.
Jusqu'à nouvel ordre, cette station continuera à couvrir 24 heures sur 24 cette catastrophe nationale.
Они высадились на планету и оказались под непрерывной атакой невидимых существ, населяющих её.
Elles sont coincées sur la planète et constamment attaquées par les créatures invisibles qui la peuplent.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня? - Нет.
Tu ne roules pas de minuit à midi, Benjamin!
В его организме нарастает дисбаланс функций. Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
J'ai observé un déséquilibre de ses fonctions corporelles, comme si un humain était en proie à d'énormes poussées d'adrénaline.
Мой персонал работает непрерывно.
Mon personnel travaille sans relâche.
"Мы будем жить вечно". И, наверное, мы всё бы испортили, изо всех сил стараясь непрерывно веселиться.
A l'arrivée ici j'aurais pu vous dire : nous vivrons éternellement.
Непрерывно море горьких слёз.
Dort-elle? Dort-elle?
Но это лучший инструмент из всех, что у нас есть - самокорректирующийся, непрерывно меняющийся, применимый везде и всюду.
Il se corrige seul, évolue et a de multiples applications.
20 минут непрерывной музыки.
Vingt minutes de musique.
После 18-ти часов непрерывной работы
Après 18 heures d'un labeur acharné,
Ах, мои первые визиты в Италию... Меня непрерывно грабили.
À mes premiers voyages en Italie, on me volait dans la chambre d'hôtel.
Я непрерывно должна говорить, иначе я умру
Je dois constamment parler, sinon je mourrai.
Я непрерывно должна идти, даже на обочинах рискуя наткнуться на утренний патруль
Je dois marcher continuellement, sur le bord de la route, même si je dois tomber sur la Patrouille Matinale.
Короче, речь идет о непрерывной борьбе белой расы и её врагов.
Ça parle surtout... de la race blanche luttant contre ses ennemis.
Судя по показаниям датчика переработки плазмы двигатель правого борта непрерывно работал в течении 47 дней.
Selon le détecteur plasmique, le réacteur tribord fonctionne depuis 47 jours.
Она непрерывно рассказывает Цзинь-Жун, что произошло в Америке, сводя ее с ума.
Elle répète sans cesse à Jin-Rong ce qui s'est passé en Amérique, elle la rend folle.
Мы непрерывно следили за коридором в течение трех часов.
Nous surveillons le couloir depuis trois heures.
Подавай сигналы непрерывно.
Ne vous arrêtez pas!
- Непрерывно.
- Depuis le début.
Расшифровка ведётся непрерывно.
Le travail est ininterrompu.
Президент контролирует ситуацию... персонально и непрерывно.
Le Président suit la situation... personnellement et de près.
Может, через пару месяцев он так устанет от твоей непрерывной болтовни, что действительно что-нибудь сделает.
Peut-être que d'ici deux mois, il en aura tellement assez de vos jacasseries qu'il aura peut-être envie de se transformer.
- Докладывайте непрерывно!
Data, répondez immédiatement!
Но они непрерывно растут, хоть и медленно.
Mais elles grandissent constamment.
Именно вы непрерывно болтали о так называемом чудище острова Крагги, причем всегда в присутствии Криса.
Vous avez constamment parlé de cette soi-disant bête de Craggy Island, toujours dans la zone d'écoute de Chris.
Они непрерывно взывают к нам сообщая о велениях Силы.
Ils nous parlent. Ils nous disent ce que veut la Force.
Сканирую непрерывно. И уверяю вас, там никого нет, кроме группы высадки.
Je peux vous assurer que l'équipe d'exploration est seule à bord.
Он работал непрерывно почти 6 лет.
Il fonctionne presque en continu depuis six ans.
Я считаю, что мои фильмы настолько напряжённые... за счёт постоянных метаморфоз... одна картинка непрерывно перетекает в другую.
Je pense que mes films produisent autant d'effort qu'elles... sur la métamorphose constante... une image est toujours une autre en devenir.
Из башни Барад-Дура, его Глаз следит непрерывно
Du sommet de Barad-dûr, son Œil observe sans relâche.
Из-за этой границы арабские партизаны-федаюны непрерывно атакуют мирные объекты.
C'est derrière ces frontières que la guérilla des Fedayins Arabes maintient une implacable vague d'attaques sur des cibles civiles.
Вы оба пьющие, развратные, непрерывно курящие мошенники?
L'alcool, le sexe et le tabagisme?
Свиньи в фабричных фермах размножение машин, сохраненных непрерывно беременный средствами из искусственного оплодотворения.
Les truies dans les usines d'élevage sont des machines à reproduire. Elles sont constamment inséminées pour mettre bas en permanence.
Значит они могли непрерывно стрелять, не имея необходимости хранить дополнительную энергию для следующей очереди огня.
Qu'est ce que ça pourrait être d'autre? Une erreur des Anciens? Et bien nous savons qu'ils n'étaient pas parfaits, car ils sont tous morts!
О чем вы? Пока исходящая энергия возрастает, в сдерживающей камере непрерывно создаются и разрушаются новые экзотические частицы, взаимодействующие друг с другом и с самим полем.
À mesure que l'énergie augmente, de nouvelles particules sont continuellement créées et détruites à l'intérieur de la chambre de retenue interagissant entre elles et avec le champ d'énergie lui-même.
Твои грехи будут зачитываться тебе вечно, непрерывно, по сменам.
Tes péchés te seront lus sans répit, par équipes, dans l'éternité.
После 20 дней непрерывной бомбардировки на ней не осталось ни травинки, ни деревца.
Après 20 jours complets de bombardement, vous n'y trouverez plus la moindre parcelle d'herbe ni une seule brindille.
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит.
Si je rencontre continuellement des malheurs, des accidents et des tragédies peut-être est-ce parce que ma mentalité est fondamentalement habituée à accepter que la vie est ainsi, quoi qu'il arrive.
Мм, нет-нет-нет. Я как раз собирался, мм, показать Норине журнал генератора, из которого, мм, видно, что, мм... щит у вас непрерывно действует уже год.
J'allais montrer le journal du générateur à Norina, qui indique que vous faites fonctionner le bouclier sans interruption depuis presque un an.
- Непрерывно пробуя, Бен.
- II cherche, Ben.
Непрерывно.
- Constamment.