Нет возражений translate French
125 parallel translation
У нас нет возражений. Ваша честь.
Nous n'avons pas d'objections.
Я бы разделил. Если нет возражений.
Partageons maintenant.
Лейтенант я думаю что могу все прояснить чтож давайте мэм если у Кларенса Дароу нет возражений
Lieutenant, je peux éclaircir cela. Continuez, madame, si Clarence Darrow ici présent n'a pas d'objection.
Тогда у меня нет возражений.
- Alors pas d'objections.
Больше нет возражений?
Pas d'autre objection?
Больше нет возражений?
Pas d'autres objections?
Пока вы свободны, мистер Скотт, если нет возражений.
Vous pouvez vous retirer si personne n'y voit aucune objection. - Moi si.
У меня нет возражений.
- Ce serait le comble!
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
C'est pourquoi, avec votre permission, j'aimerais tenter d'exécuter ce dessin cet après-midi... si vous ne vous y opposez pas.
Нет возражений.
Pas d'objections.
Женится каждую пару месяцев... Боже милостивый! Ну, если больше нет возражений...
Si il n'y a pas d'autre objections...
У меня нет возражений.
Je n'ai pas d'objection.
У вас нет возражений, сэр?
Est-ce que face à la situation, monsieur?
- Ни у кого нет возражений?
- Vous êtes tous d'accord?
Не думаю, что цель всегда оправдывает средства, но если это никому не вредит и если это хорошо для Земли, у меня нет возражений.
La fin... ne doit pas justifier les moyens, mais si ça ne nuit pas... et si c'est bon pour la Terre, rien à dire!
Нет возражений, м-р Драмонд?
- Nulle objection, M. Drummond?
Я так рада, что у вас нет возражений. Если бы они были, я бы не пошла туда.
Heureusement que vous êtes d'accord, sinon, je n'aurais pas postulé.
По-этому я и рада, что у вас нет возражений.
Je suis si contente d'avoir votre accord.
У меня нет возражений.
- Je n'y vois aucun inconvénient.
Нет возражений, генерал.
Je vous en prie, mon Général.
Ну, у вашего мужа нет возражений по данному разделу вашей совместной собственности.
Bien, votre mari n'a aucune objections en ce qui concerne la division de votre propriété.
Если нет возражений, я перейду к подведению итогов.
S'il n'y a plus d'objection, j'aimerais entendre les conclusions.
Если хотите быть вооруженными во время пребывания здесь - нет возражений.
Si vous préférez être armés durant votre séjour, nous n'avons aucune objection.
Сэр, у меня нет возражений ни по одному пункту.
Monsieur, je n'ai aucune objection.
Да. Если ни у кого нет возражений.
Bien sûr, si on est tous d'accord.
У меня нет возражений против Дэниелса.
Je n'ai pas de problème à promouvoir Daniels.
У меня нет возражений.
Rien à dire.
Да, да, мы все герои а сейчас, если нет возражений, я пришью руку этой женщине
Oui, on est des héros. Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais bien recoudre ce bras.
Я говорю "Да, ты права, у меня нет возражений".
Je dis : "Non, tu as raison, je n'aurais pas de problème."
Но у обвинения нет возражений.
Mais la partie civile n'a aucune objection.
У меня нет возражений.
Je n'y vois aucune objection. Merci.
У тебя ведь нет никаких возражений, Сэм? Нет, нет.
- Vous n'y voyez pas d'objection, Sam?
- Нет, никаких возражений.
Aucune plainte.
Если у вас нет никаких возражений.
Une objection?
Я уже сказал твоему отцу, что нет никаких законных причин для возражений.
Je lui dis qu'il n'y a pas d'objection valable.
У вас нет никаких возражений?
Attendez un peu avant de chercher un receleur.
Возражений нет?
Pas d'objections?
Нет-нет, никаких возражений!
Pas d'excuses.
Если нет никаких возражений, то вот вам мой ключ.
Alors... pas d'objections. Voilà donc ma clef.
Здесь возражений нет. Это всё же традиция.
Quoique j'approuve cette tradition.
Возражений нет?
- Pas d'objections?
Возражений нет, сэр.
Aucune objection.
Нет, никаких возражений.
Pas du tout.
Возражений нет.
- Nous n'y voyons aucune objection.
Возражений нет?
Quelqu'un appuie ma proposition?
У меня нет никаких восторгов и возражений.
Je n'ai pas d'avis, ni pour ni contre.
Теперь, если нет никаких возражений, я хочу начать.
Si vous avez terminé, j'aimerais me mettre au travail.
Он никогда об этом и не слышал. У него нет оснований для возражений. И ты это знаешь.
Et vous savez qu'il ne s'oppose pas à son exploitation.
- У него нет никаких возражений?
- Il n'a émis aucune réserve?
Нет, сэр. Что, Банни, совсем никаких возражений?
- Non, M. Le préfet de police.
На это возражений нет?
Pas d'objection?