Нет выхода translate French
893 parallel translation
Не то что бы он верит, что Пол это сделал, но у него просто нет выхода.
Non pas qu'il la croie fondée. Mais il est en posture difficile :
Похоже у меня нет выхода.
M'entêter serait discourtois!
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
On n'a pas le choix. On les ramène.
Нет, отсюда нет выхода, пока наше время не выйдет.
- Exact. Sans sortie possible avant la fin.
- У нас нет выхода.
- ll le faut.
У вас нет выхода.
La zone est encerclée.
Я говорю, шприц и ампулы принесли... я человек маленький... - Ну вот что, Ванюкин - Вы понимаете, что у вас нет выхода?
Ils avaient des ampoules... vanukine, comprenez-vous que vous n'avez aucune chance de vous en tirer?
- Почему я должен сесть? Иного выхода нет.
- Pourquoi faut que j'encaisse?
- В Тару? Другого выхода нет.
Il le faut, Melly.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
C'est pas une question de moral, on est obligés d'y aller.
Дело плохо, но выхода нет.
Voilá où en sont les choses.
Неужели нет другого выхода?
Aucune autre... solution?
У тебя нет другого выхода.
Il ne vous reste rien d'autre à faire.
Другого выхода нет. Начнём.
Dans ce cas... allez-y!
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт.
Un jour de tempête, elle nage dans l'océan, loin, loin.
Если ты скажешь нет, у меня не будет другого выхода, как только убить тебя.
Si tu refuses, il faudra que je te tue.
Я полагаю, что в этот раз я влез слишком далеко. Но тут нет другого выхода, если хочешь найти что-нибудь стоящее.
Je crois être allé trop loin cette fois, bien obligé quand on veut en trouver une
Нет. Да и другого выхода нет.
Et on n'a pas le choix.
Другого выхода нет.
- On peut essayer.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Cela nous est très précieux. Mais... nécessité fait loi et nous avons décidé de le vendre.
У вас нет другого выхода.
Vous n'avez pas d'autre issue.
- Ваша светлость! - У нас нет ключей! - Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Votre Seigneurie, nous n'avons pas les clés, Capitaine, nous devons forcer la porte vite.
У меня выхода нет.
- Défier le Tribunal?
Убедитесь, что отсюда нет другого выхода.
Vérifiez les sorties.
Другого выхода нет.
- Il n'y a pas d'autre solution.
Нет другого выхода.
Il n'y a pas d'autre choix.
У тебя нет другого выхода, кроме смерти Николь.
La seule solution pour toi, c'est sa mort.
Быть любимым вами или умереть Мне нет другого выхода.
Être aimé de vous ou mourir. Je n'ai pas d'autre choix.
Выхода нет.
Vous ne pouvez pas vous enfuir.
У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж.
Soit, je suis oblige de ceder au chantage.. .. mais je vous previens,..
и что выхода из зтого положения нет никакого.
que la situation n'avait pas d'issue.
Запасного выхода нет.
C'est plus discret. C'est la seule porte.
Вы ещё не поняли, что выхода нет?
Il n'y a aucune issue.
Вход, но нет выхода.
Une entrée, mais pas de sortie.
- Выхода нет.
- Aucune sortie.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Quand ils ont ouvert la porte pour les nourrir, ils avaient disparu.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre alternative.
Выхода нет, щиты отказывают.
Boucliers sur le point de lâcher.
Понятно, другого выхода нет, как я понимаю.
- C'est la seule solution, je pense.
Я знаю, что это запрещено, но выхода нет.
La Commission nous l'interdit, mais je ne vois pas d'autre solution. Nous ne...
Другого выхода нет, Крис...
Je ne vois rien d'autre.
Выхода нет.
Il n'y a pas d'échappatoire
Не будет выхода... нет мне прощения...
Il n'y a rien à faire. Jamais tu ne me pardonneras.
У меня другого выхода нет.
je n'ai pas ïautre solution.
что же нам делать? Выхода нет.
- Ce n'est pas facile de partir d'ici.
Другого выхода нет.
Y a que ça.
Уверен, что нет другого выхода?
Il doit y avoir un moyen d'en finir.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre passage.
Выхода нет.
Il faut casquer.
Выхода-то нет.
On est peut-être là pour longtemps.