Нет настроения translate French
175 parallel translation
У нас нет настроения для отдыха.
On n'a pas le cœur à la récréation.
У нее нет настроения жениться.
Elle n'est pas d'humeur.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Je n'ai pas la tête à donner cette conférence, après ce qui aurait pu arriver.
Мисс Петтигрю, у меня больше нет настроения продолжать портрет вашего кузена.
Je ne suis plus d'humeur à peindre le portrait de votre cousin.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны. - Тогда увидимся на следующей неделе.
Si tu n'as pas envie des ragots de Mona, ce sera pour la prochaine fois.
У меня нет настроения, извини.
Je n'ai pas envie. Excuse-moi.
Сегодня, у меня нет настроения играть в карты.
Ecotez, aujourd'hui je ne suis pas d'humeur à jouer.
- Нейман, у меня нет настроения.
- Neuman, je pars en vacances.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Parce que je n'en avais fichtrement pas envie. Ce n'est plus aussi facile qu'avant, ma femme n'est pas aussi bête que...
- Нет настроения.
- Je n'ai pas d'humour.
- Просто нет настроения. - Заходите.
- J'ai la trouille.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
Je ne suis pas d'humeur à voir un documentaire de 4h sur les Nazis.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
Je tiens pas à crever ce soir.
Нет настроения.
Je ne suis pas d'humeur.
У меня нет работы, мне некуда идти. У тебя нет настроения?
Je n'ai pas de boulot, j'ignore où aller, et tu n'es pas d'humeur?
Я не знаю. Нет настроения. Почему?
J'hésite, je ne suis pas d'humeur.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Je n'ai nulle envie de vous parler ou de vous écouter jacasser.
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Je ne suis pas d'humeur. J'ai eu une rude journée aussi.
Какая длинная ночь. Нет настроения спать.
Je n'arrive pas à dormir.
Нет настроения.
J'ai pas envie.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Tu me fais venir ici, tu me dis que tu as couché avec Elaine, et que tu n'as pas envie de me donner de détails!
У меня нет настроения.
Je n'en ai pas l'envie.
Что-то у меня нет настроения
J'ai un coup de blues.
У меня нет настроения праздновать.
Sans preuves, on ne peut pas les arrêter.
Когда живешь один, совсем нет настроения готовить.
Et on a le temps quand on est seul.
- У меня сейчас нет настроения для шуток.
- J'ai pas envie de rire.
У меня нет настроения Гэбриэль.
Je suis pas d'humeur, Gabriel.
У них нет настроения, непосредственно.
Ils n'ont pas de sautes d'humeur.
Джефф, у меня нет настроения с тобой цацкаться!
Je suis vraiment pas d'humeur!
Нет настроения. Что?
- Je n'en ai pas envie.
У меня нет настроения отвечать.
Je n'ai pas la tête à ça.
Так что если нет настроения прогуляться под петлей думаю, нам лучше лететь на Бомонд, а вам - проводить медовый месяц.
Donc, si on veut éviter le gibet, continuons notre route vers Beaumond. Et vous, profitez de votre lune de miel.
Нет настроения?
Pas d'instinct sauvage, ce soir?
Гарфилд, у меня нет настроения.
Garfield, je suis pas d'humeur.
у меня нет настроения...
Je t'ai dit que j'irai pas à cette nom de Dieu...
... школьные чиновники говорят, что ни у кого нет настроения праздновать победу.
... la direction n'a pas le cœur à la fête, malgré leur victoire.
Иногда и у меня нет настроения, чтобы пересчитывать все свои деньги, но я этим занимаюсь несмотря на это, потому что я толстосум.
Des fois, je suis pas d'humeur pour compter tout mon argent, mais je le fais quand même car je suis plein aux as.
- Нет настроения.
- Pas d'humeur.
- У меня нет настроения болтать. - Очень жаль...
- Je n'ai pas três envie de parler.
Просто нет настроения пить.
Je n'ai pas eu envie de boire.
А. Может, нет настроения и воровать и врать, и спать с кем попало тоже?
Et sûrement, tu n'as pas eu envie de voler, de mentir, ni de te tromper de partenaire sexuel.
Спасибо, у меня нет настроения.
Merci. Soudainement, je n'ai plus très envie de faire la fête.
Ну, все, хватит! У меня нет настроения для семейных сцен. Все, пока!
Ca suffit, je suis pas d'humeur non plus pour une scène de ménage, allez salut!
Прости, у меня сейчас нет настроения веселиться.
Maman je suis désolée mais je ne suis pas d'humeur à sortir, en ce moment.
Настроения нет.
Ça ne me dit rien.
Нет у меня настроения!
Je ne t'ai rien fait.
- Нет настроения.
- Non, je te dis.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Je ne suis pas d'humeur à être nostalgique, Reginald.
У меня нет настроения.
Je me lamente
В этом году что-то настроения нет.
Oui, je n'ai pas envie, cette année.
Друг твоей сестры дважды сбил меня с ног сегодня,.. ... у меня коленка кровоточит, поэтому у меня просто нет никакого настроения для этого.
Le copain de ta sœur m'a massacré, je suis blessé à la jambe, je suis pas d'humeur.
нет ничего невозможного 100
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46