Нет страха translate French
80 parallel translation
Вы пришли в мир, в котором нет ненависти, нет страха, нет конфликтов.
Ce monde ne connaît ni la haine, ni la peur ni les conflits.
Все болит, и если я упаду, у меня нет страха, что я ослабею в тренажерном зале, потому что я знаю, что такое может случиться.
Ça fait mal et si je tombe... Je n'ai pas peur de m'évanouir dans un gymnase, parce que je sais que ça pourrait arriver.
Значит, если у него нет страха, он непобедим?
Et n'ayant pas peur de la mort, il était invincible?
У меня нет страха.
Je n'ai pas peur.
Во мне нет страха.
Je n'ai pas peur.
Ты любишь бить правой, но у тебя нет страха ринга.
Je le vois. Tu privilégies peut-être la droite, mais tu n'as pas le trac.
Значит, в тебе больше нет страха.
Tu ne connais donc plus la peur.
У меня нет страха.
Je ne crains rien.
Но в нас, мальчики, ведь нет страха?
Mais la peur n'existe pas dans cette arène, n'est-ce pas?
Они практически бесшумны. У них нет страха смерти.
Ils sont quasiment silencieux, n'ont pas peur de la mort.
Нет страха быть пойманным.
Il n'y a pas de peur d'être pris.
Нет страха. "
Sans peur ".
Больше нет неясной судьбы, нет неуправляемого будущего, Нет страха Не нужно оглядываться назад
Ne craignez pas le futur, votre destin est assuré, sans crainte, ne regardez pas en arrière.
У некоторых... просто нет страха.
Certaines personnes naissent sans avoir le gène de la peur.
Нет страха.
Fini, la peur.
Когда- - когда нет стыда, нет страха, когда ты можешь полностью отдаться женщине, не оставляя ничего позади.
Lorsqu'il y a aucune peur et aucune honte. Quand vous pouvez vous confier à une femme sans jamais mentir.
Нет страха, сожаленья нет.
Dites-moi qui vous êtes.
Нет страха...
# Je ne m'affole pas.
Нет страха.
Aucune peur.
Страха нет, веры!
La sainte peur, la foi!
Нет слабых мест, железная дисциплина. Ни пороков, ни страха, ни вины.
Aucun point faible, aucune peur, aucun défaut.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
C'est que tu as l'air tellement fort.
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Maintenant, ni tromperie, ni mépris, " ni même la peur du changement.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
L'équilibre de la terreur est fragile... et ne laisse pas vraiment place à l'erreur.
Он не чувствует жалости. У него нет ни угрызений совести, ни страха. Он не остановится никогда, пока не убьёт тебя.
Il ne connaît pas la pitié, les remords ou la peur et rien ne l'arrêtera jamais tant qu'il ne t'aura pas tuée.
Страха нет.
- Non. Non, jamais peur.
Но ныне страха нет,
Plus rien ne nous effraie
Я поймал вас, зверушки. Нет повода для страха.
"Pas de panique, je suis là!"
Нет. Для таких банальных переговоров я чувствую слишком много страха.
Je perçois une peur anormale pour un simple litige commercial.
Мы можем ходить без страха по улицам, разве нет?
Nous devrions vivre au grand jour, non?
Ты из тех, кто от страха не может говорить, когда рядом нет меча?
Es-tu une de ces larves, prostrée sans son sabre?
Нет больше страха!
Du changement inévitable
Но мой брат рассказал мне, что в шкафу ничего нет, кроме страха.
Mais mon frère m'a dit qu'il n'y avait rien d'autre que de la peur dans ce placard.
Без страха нет отваги.
Sans peur il n'y a pas de courage.
Мы не... У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
On ne... je ne sens pas le sentiment de peur, la peur de mourir dans une bataille, ou ce genre de sentiment que vous ressentez quand vous allez réellement en guerre.
Нет причин для страха.
Il n'y a pas de raison d'avoir peur.
У них нет страха.
Ils n'ont peur de rien.
Для других нет ни страха перед этим событием, ни надежды на него.
"Attends que ton père rentre à la maison."
- Стояк от страха. - Нет. Я просто перевозбудился.
C'est un des indicibles.
- Нет, это стояк от страха. Стояк от страха! - Не бери в голову, чувак, все будет хорошо.
Des choses dont les hommes d'une société ne parlent pas à moins de s'entretuer.
Говорю, что для моего страха нет причин. Потому что я чувствую себя так уверенно, когда мы вместе,
Je me sens si bien à tes côtés
Нет. Меня трясло от страха.
Non, je tremblais juste de peur.
- Нет. Обоссалась от страха, падла?
Tu veux crever ce soir?
Нет причин для страха, Сара.
Il n'y a pas de raison d'avoir peur Sara.
Нет у меня навязчивого страха СПИДа.
J'ai pas une peur obsessionnelle du sida.
Нет у меня страха владения вещами.
Non, je n'ai pas peur de détenir des choses.
Мы приглашаем людей всех ориентаций присоединиться к нам сегодня вечером на шествие шлюх "Нет больше страха".
Nous invitons les gens de toutes les orientations à nous rejoindre dans une "Plus de peur" marche des salopes.
Призрак - это тот, в ком нет ни капли страха.
Être fantôme, c'est quand tu n'as plus de trace de peur en toi.
Страха в реальности нет.
La peur n'est pas vraie.
Нет, милорд Этельвулф, только для страха.
Non, monseigneur Aethelwulf, uniquement pour la peur.
Нет, я бы, скорее всего, упала замертво от страха.
Non. J'aurais pensé que j'allais mourir ou quelque chose comme ça.
страха 39
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет света 22
нет сил 25
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет света 22
нет сил 25
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет страховки 16
нет сделки 16
нет сигнала 123
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет сделки 16
нет сигнала 123
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16