Обвинений translate French
1,005 parallel translation
Учитывая серьезность обвинений, трибунал мог бы дать ему слово.
Avec de telles accusations, une cour lui laisserait toute latitude pour plaider.
Эй, не кидай ложных обвинений! Если я лгу, то провалиться мне под землю
Si je mens, que le sol s'ouvre et m'engloutisse avec vous tous!
вам известен масштаб обвинений, предъявленных Эрнсту Яннингу?
connaissez-vous les charges qui pèsent contre Ernst Janning?
И что он сказал вам по поводу обвинений?
Quelle a été sa réaction, face à ces accusations?
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Ce tribunal a étudié avec attention le dossier de l'accusation. Il y a trouvé de nombreuses preuves permettant de conclure avec certitude à la culpabilité des accusés.
Чего я не потерплю, так это голословных обвинений. Мне нужны прямые и убедительные доказательства.
Ce que je ne tolère pas, c'est l'accusation, il me faut une preuve claire et précise.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Et j'ai toujours pensé que vous étiez un jeune homme sans aucun défaut.
Мы хотим услышать от каждого из вас ответ, относительно тех обвинений.
Que chacun de vous confesse la vérité sur ces accusations.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Je ferai en sorte que les raisons de son échec ne l'accablent pas.
Поскольку экипаж не мог ослушаться приказа, ему не будет предъявлено обвинений.
L'équipage obéissant aux ordres, il ne sera pas tenu responsable.
Верните корабль, сейчас же. Если вы развернете его и вернетесь на звездную базу, обвинений предъявлено не будет.
Si vous faites demi-tour maintenant, vous ne serez pas inculpés.
Я не предъявляю никаких обвинений.
Je ne ferai aucune allégation.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Je dois le faire revenir en toute sécurité et être lavé de ces fausses accusations.
Интервью с министром касательно выдвинутых против него обвинений.
Entretien avec le ministre des finances du secteur privé... sur les faits qui lui sont reprochés.
"Что касается обвинений против меня, то я невиновен."
"Ces accusations " me laissent froid.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
L'accusation de sorcellerie repose en partie... sur ce songe où il utilise le pouvoir de sa mère pour quitter la Terre.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
J'ai une liste des gens détenus sans aucune inculpation. Ils sont en prison probablement à cause de leurs opinions politiques.
- На Вас нет обвинений.
Nous ne porterons pas plainte, M. Valentine.
Здесь нет никаких обвинений.
On ne porte aucune accusation. Allez-y.
Продолжайте. Нет обвинений?
On ne porte aucune accusation?
Не боишься обвинений в воровстве?
Tu ne crains pas d'être accusé de vol?
Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений. Государственный департамент ее отклонил.
Le gouvernement hongrois a déposé une protestation contre ce non-lieu, le ministère des Affaires étrangères l'a rejetée.
Суд начинается с зачитывания обвинений. Если будет что-то, что требует особого внимания или же что-то, что вы найдёте сомнительным, говорите в камеру.
S'il y a des choses qui vous semblent inacceptables du point de vue légal et que vous désirez expliquer, adressez-vous à cette caméra.
Что вы думаете по поводу выдвинутых обвинений?
Reconnaissez-vous les charges dont on vous accuse?
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Disons d'abord que les actions de l'agent Cooper n'ont rien à voir avec vous. Vous nous aideriez en coopérant.
Не было никакого расследования или Обвинений насчет раскрытия гос. тайн. ЦРУ даже не допросило его.
Il n'est ni interrogé, ni inculpé pour avoir révélé des secrets, ni même, semble-t-il, débriefé par la CIA.
Ты знаешь, Рэй очень расстроен из-за обвинений.
Ray est très embêté par ces accusations.
Обвинений пока нет.
Il n'y a aucun chef d'inculpation pour l'instant.
¬ ы не справл € етесь со своими об € занност € ми. ћой прежний адвокат добилс € отмены всех обвинений.
Vous faites mal votre boulot. Mon dernier avocat a eu un non-lieu.
Да, конечно, мы отказываемся от обвинений.
- Oui, bien sûr. Nous allons abandonner les charges.
Мы здесь не для взаимных обвинений собрались.
Stop! Nous ne sommes pas ici pour nous blâmer les uns les autres.
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Ecris à ta garce d'avocate que tu renonces aux poursuites.
После всех обвинений этого бизнесмена...
Après les accusations portées par cet homme...
Неужели? Я полагал что вы откажетесь от обвинений.
J'ai comme l'impression que vous allez... laisser tomber ces poursuites.
Я устал от этих обвинений.
J'en ai assez de ces accusations.
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Vous n'êtes fort qu'en paroles.
Если вы будете работать на нас, мы откажемся от всех обвинений. И в вернетесь к вашей нормальной жизни.
Si vous travaillez pour nous, nous abandonnerons les poursuites.
По поводу других обвинений, я ничего такого не делала!
Aucune charge, ne pourra être retenue contre moi.
Я предлагаю совету проголосовать за снятие всех обвинений с режима Нарна.
Je propose que ce conseil vote... l'abandon des charges contre le régime narn.
Вместо обвинений вы должны благодарить меня.
Au lieu de me lyncher, vous devriez me remercier.
Но как мы можем подготовить защиту не зная обвинений?
Comment allons-nous préparer sa défense?
Объявлен в международный розыск по множеству обвинений... в подделке акций, шпионаже, в политических манипуляциях,... в терроризме и нарушении неприкосновенности кибермозга. Столь многие люди стали жертвами перестройки личности и невольными... пособниками его преступлений, что он даже получил кличку "Кукольник".
Il est internationalement recherché pour manipulation en bourse, détournement d'information, machination politique et terrorisme.
Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес.
Mais je dois être autorisé à me défendre des accusations que vous avez formulées.
Вернитесь в свою каюту и вам не будет предъявлено обвинений.
Repartez et vous ne serez pas arrêté.
Сегодня я хочу коснуться тех обвинений, которые на нас обрушились со стороны капиталистической прессы.
J'aimerais répondre aux dernières accusations portées contre nous par la presse capitaliste.
Верно ли то, господин государственный прокурор, что Вы тогда решили, что Ваш друг не предстанет перед судом ни по какому из этих обвинений?
Silence. N'est-il pas vrai, M. le procureur d'État, que vous avez décidé que votre ami l'archevêque Rushman ne serait pas jugé pour ses crimes?
¬ ы можете признать себ € виновным по 7 или 8 обвинени € м. "ак выйдет дешевле." ли вы можете вз € ть у нас займ под разумный процент.
Vous pouvez soit plaider coupable pour les accusations 7 ou 8 ce qui rabaissera vos frais soit nous emprunter la somme à un taux très concurrentiel.
ћы признали подсудимого виновным по всем обвинени € м.
Le prévenu est coupable de tous les chefs d'accusation.
" то? ¬ ы € снилось, что обвинени € были ложными?
Les accusations étaient fausses?
Интуиция не повод для обвинений.
Ca suffit pas à les accuser de spéculer!
¬ опреки всем обвинени € м в обмане и коррупции, законопроект был в конечном итоге одобрен — енатом 22 декабр € 1913 года.
Qu'est-ce un euphémisme!
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23