English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Обвинений

Обвинений translate Turkish

994 parallel translation
У них 19 обвинений против того мальчика.
Ona karşı tam 19 farklı suçlama var.
Но Вам решать. Делайте, как Вам подсказывает совесть. но если бы было столько обвинений против меня... я бы просил защиты у влиятельного лица.
Ama vicdanına göre hareket etmen tamamen sana bağlı ama bana karşı yöneltilmiş böylesi suçlamalar olsaydı elimi bu tür pisliklere sürmezdim.
Им придется отказаться от обвинений когда я расскажу им, что он сделал и почему.
Neyi ne sebeple yaptığını anlattığımda ona yöneltilmiş suçlamaları düşüreceklerdir.
Ты бывший преступник, на которого повешено новое обвинение,... и я могу повесить тебя на основании этих обвинений.
Sen boynunu saran yeni bir kasla eski mahkumsun Ve seni bu kasla birlikte asabilirim.
Против них много обвинений.
Haklarında bir düzine suçlama var.
Учитывая серьезность обвинений, трибунал мог бы дать ему слово.
Suçlamalar ışığında, bir mahkeme ona savunmasını arz etme imkanı verecektir.
вам известен масштаб обвинений, предъявленных Эрнсту Яннингу?
Ernst Janning'e yöneltilen suçlamaları biliyorsunuz, değil mi?
И что он сказал вам по поводу обвинений?
Peki mahkemede ne dedi?
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
Mahkeme kayıtları dikkatle inceledi ve tanıkların işledikleri iddia edilen suçları hiçbir şüpheye mahâl vermeden kanıtlayan deliller buldu.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Ve her zaman içinde hiç suçlama bulunmayan bir genç adam olduğunu düşündüm.
Мы хотим услышать от каждого из вас ответ, относительно тех обвинений.
Her birinizden şu suçlamalara ilişkin gerçeği duymak istiyoruz.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Onu izleyeceğim başarısızlığı onun sonu olacak.
Поскольку экипаж не мог ослушаться приказа, ему не будет предъявлено обвинений.
Mürettebat emirleri yerine getiriyordu, bu yüzden sorumlu tutulmayacaksınız.
Верните корабль, сейчас же. Если вы развернете его и вернетесь на звездную базу, обвинений предъявлено не будет.
Gemiyi çevirip Yıldızüssüne dönerseniz suçlamada bulunulmayacaktır.
Я не предъявляю никаких обвинений.
Dinle fiili bir suç duyurusu yapmıyorum.
Речь идет об участии в съемках фильма, предназначенного для политического анализа смысла обвинений, выдвинутых буржуазным судом против радикалов, арестованных за так называемые мятежи и заговор.
Bir filmin yapımında rol almakla ilgili. Bu film sözde ve komplo yüzünden tutuklanan burjuva adaleti tarafından radikallere isnat edilen suçların arkasındaki anlamın politik bir analizini amaçlamaktadır.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Onu sağ salim geri getirebilmek için ayarlamalar yapmam gerek. Sahte suçlardan arındırmam gerek.
И что же остается от этих нелепых обвинений?
Öyleyse, soruyorum : Hayali suçlamalardan geriye ne kalıyor? Hiçbir şey.
- Никаких обвинений, капитан.
- Şu anda bir emir yok Yüzbaşım.
Не волнуйся за меня из-за этих обвинений. Я уверен в своей правоте. "
Bana yapılan bütün suçlamalara rağmen, umursamıyorum. "
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
Kepler Ay'a ulaşabilmek için annesinin büyülerini kullanmıştı.
Господин Чжоу, не делайте ложных обвинений.
Zhou Efendi! Lütfen yanlış karar vermeyin!
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
Bir listemiz var ve hiçbiri bir suçla suçlanmıyor. Belki de kendi görüşleri "doğru" olmadığı için hapse atıldılar.
- На Вас нет обвинений.
- Suçlamaları geri aldık.
Тогда я не выдвигал обвинений, но делаю это сейчас.
O zaman şikayette bulunmamıştım, şimdi bulunacağım.
Здесь нет никаких обвинений.
Herhangi bir itham sözkonusu değil.
Нет обвинений?
İtham yok demek?
Не боишься обвинений в воровстве?
Fikir çalmakla suçlanmak filan?
Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений.
Zararların telafisinin reddi üzerine Macar Hükümeti, resmi bir protesto yolladı.
Суд начинается с зачитывания обвинений. Если будет что-то, что требует особого внимания или же что-то, что вы найдёте сомнительным, говорите в камеру.
Eğer okunan bazı şeyler gerçek dışı gelirse ve açıklama yapmak isterseniz, kameraya konuşun.
Что вы думаете по поводу выдвинутых обвинений?
Size karşı yapılan suçlamaları kabul ediyor musunuz?
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Öncelikle, Ajan Cooper her neyle suçlanıyorsa, size karşı kullanılmayacak. İşbirliği yapmanız işimizi kolaylaştırır ve bunu memnuniyetle karşılarız.
Не было ни косых взглядов, ни обвинений.
" Kimse bana bakmadı ve kimse beni suçlamadı.
Обвинений насчет раскрытия гос. тайн. ЦРУ даже не допросило его.
Bildiğimiz kadarıyla ClA da onu sorguya çekmiyor.
Нет, нет, нет, месье Роджер, я не выдвигаю никаких обвинений.
- Hayır, lütfen Mösyö Roger suçlamada bulunmuyorum. Sadece tahminde bulunuyorum.
Ты знаешь, Рэй очень расстроен из-за обвинений.
Biliyorsun, Ray şu suçlamalardan dolayı çok üzgün.
Обвинений пока нет. Они считают, что найдут труп.
Seni suçlamadılar çünkü cesedi bulacaklarına inanıyorlar.
¬ ы не справл € етесь со своими об € занност € ми. ћой прежний адвокат добилс € отмены всех обвинений.
İşinizi yapmıyorsunuz. Geçen sefer avukatım, masrafları kaldırtmıştı.
Мы здесь не для взаимных обвинений собрались.
Buraya birbirimizi suçlamak için gelmedik.
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Kaltak avukatına yazı yaz. Bana karşı suçlamaları geri al.
После всех обвинений этого бизнесмена...
Bu işadamının yaptığı suçlamalardan sonra...
Я полагал что вы откажетесь от обвинений.
İçimden bir ses diyor ki... fiyatı düşüreceksiniz.
Я устал от этих обвинений.
Bu suçlamalardan bıktım memur bey.
Начну с обвинений против Вас, месье Джордж Ли.
Sizin şüpheliliğinizle başlayayım, Monsieur George Lee.
Интуиция не повод для обвинений.
Önseziyle birilerini hisseleri ele geçirmekle suçlayamazsın!
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Söylediğini yapacak cesaretin yok.
- " видимс € завтра, после предъ € влени € обвинени €.
- Yarın iddianameden sonra görüşürüz.
¬ ы можете признать себ € виновным по 7 или 8 обвинени € м. "ак выйдет дешевле." ли вы можете вз € ть у нас займ под разумный процент.
Ya burda sözü geçen suçların yedi veya sekizini kabul ederek masraflarınızı azaltabilirsiniz, ya da size sunduğumuz makul faizli kredi imkanlarindan yararlanabilirsiniz.
ћы признали подсудимого виновным по всем обвинени € м.
Sanığı bütün, iddialardan suçlu bulduk.
¬ ы € снилось, что обвинени € были ложными?
Haksız yere mi suçlanmış?
ќт "арльза ќссининга? " з-за пожара в санатории доктор еллог забыл обо всех своих обвинени € х в адрес " арльза.
En sonunda, suçlarına karşı Bay Ossining Sağlıkevi Yangını'ndaki kargaşadan yararlanarak... adını unutturmayı başardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]