Обойдутся translate French
63 parallel translation
Не дороговато ли обойдутся вам эти два года судов?
Ces deux ans de procédure vous coûteront cher.
Эти обойдутся своими рожами.
Ces messieurs se suffisent à eux-mêmes.
Они обойдутся в 2 тысячи.
Elles devaient coûter 2000 $.
А я тебе говорю, что без нас они не обойдутся.
Ils ont besoin de nous!
В этом году твои молодцы обойдутся дороже.
Le bon bois de cèdre est trois pour cent plus cher que l'an dernier.
Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится.
Dites-leur de laisser le tapis rouge dans un tiroir jusqu'à ce que cette affaire soit terminée
Что же касается расходов : как думаете, во сколько Вам обойдутся Ваши шлюхи в конечном счёте?
Maintenant, pensez plutôt à ce que vous coûtera encore votre corps de ballet.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Il sera tenu compte de vos états de service Vous serez bien traité
Это апартаменты, но вам они обойдутся, как одноместный номер.
Il s'agit d'une suite, mais je vous la facturerai au tarif d'une chambre simple.
Обойдутся без Эрика. Я пойду развлекаться.
Qu'il travaillelui-même ce maudit régisseur!
Их будут расхватывать влет! Да и обойдутся они не дорого.
Les gens n'attendent que ce truc, et ça coûtera pas les yeux...
Нет, не существует, но, возможно, когда с Вами снова обойдутся несправедливо,
A vrai dire, non. Mais peut-être qu'à la prochaine injustice, il vous faudra moins de blessures avant de protester.
"Посмотрим, как они без нас обойдутся."
"Laissons-les se débrouiller!"
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины...
Voyons voir... Au taux actuel du marché, 2 000 tonnes d'orge kohlannaise me coûteraient 189 barres de latinum plaqué or...
Думаю, они сегодня обойдутся без меня.
Ils se débrouilleront sans moi pour une fois.
В итоге мои мозги обойдутся мне в $ 250 000.
250 000 dollars.
Я направляюсь к прессе сообщить им о репрессивных тарифах которые обойдутся американским налогоплательщикам в 800 000 долларов за каждое сохраненное рабочее место.
Je vais dire aux médias que des mesures de rétorsion en droits... de douane coûteraient aux contribuables 800 000 $ par emploi sauvé.
Они не обойдутся жестоко со слугой.
Ils ne seront pas trop rudes avec un serviteur
Все без меня вполне обойдутся и не будут больше нервничать.
Tout le monde pourrait continuer sans moi et s'en porterait mieux.
- A, может, обойдутся?
- Je dois vraiment? - Ca ne fera pas mal.
Если со мной так тут обращаются, то обойдутся без магазина.
S'ils nous traitent comme ça, pas de magasin.
Такие же европейские вам обойдутся по двадцать рё.
Les originaux importés d'Europe coûtent vingt ryo.
По крайней мере DVD обойдутся дешевле.
Au moins, les DVD, c'est moins cher.
Давай, друг, какое-то время здесь и без нас прекрасно обойдутся.
Allez, y a un concert des Beach Boys sans aucun Beach Boys.
Обойдутся один день без завтрака.
Ils peuvent rester un jour sans petit-déjeuner.
Ну, согласно моей математике, те 50 тысяч, что Вы сэкономили, обойдутся Вам в 20 лет жизни.
Eh ben, d'après mes calculs ces 50 000 $ que vous avez économisé vont vous coûter de 20 ans à perpétuité.
Как ты думаешь, твои дети обойдутся в своей жизни без их папочки?
Vos gamins peuvent vivre sans père?
В итоге, твои покатушки обойдутся тебе где-то в 52000 $, ну что... это того стоило?
Ligne de fond, donc vos petits gonna balade vous coûtera environ 52 000 dollars, alors... était-il utile?
Кто-нибудь знает во что они обойдутся?
Quelqu'un a-t-il idée de leur coût?
Запчасти и работа обойдутся тебе где-то в 1200 баксов.
Tu vas probablement exécuter 1200 pièces et main d'oeuvre.
Я обещаю, что с ним обойдутся справедливо.
Je peux te promettre que Julian sera bien traité.
Ладно, понятно, мои детки обойдутся.
En y réfléchissant bien, je pense que mes élèves s'en sortiront.
Кто знал, что ужин и кино обойдутся в 30 долларов?
Qui aurait cru qu'un resto-ciné coûterait 30 $?
Услуги юриста обойдутся в состояние!
Ça vous coûtera une fortune en honoraires.
Во сколько обойдутся похороны в Буку?
Combien pourraient coûter des funérailles à Bucu?
Материалы обойдутся ещё в 200 флоринов.
Les matériaux à eux seuls coûteront 200 florins de plus.
Не, они и без тебя обойдутся.
Non, elles sont bien.
Обойдутся без меня.
Ils peuvent faire sans moi.
Билеты в музей обойдутся в 15 баксов, но рекламка убеждает, что Моне того стоит.
Des tickets pour le musée vous coûteront 15 dollars, mais comme dis le poster à l'avant, ca en vaut le coup.
Нет, нет, они обойдутся с тобой не так легко, как я.
Ils ne seront pas gentils avec toi comme moi.
Как эти выборы спокойно обойдутся без тебя.
Comme cette campagne, il n'a pas besoin de toi.
Тематические номера обойдутся дороже.
Les chambres à thème coûtent plus.
Если не найдешь мяч, ваши с Ласки похороны обойдутся в 4 миллиона.
Si tu ne trouves pas cette balle... ça finira en funérailles à 4 millions de dollars pour tous les deux.
Я думала, что один вечер они обойдутся без моего языка.
J'ai pensé leur épargner ma langue pour une fois.
- обойдутся искусственным протезом.
- peuvent avoir un greffon artificiel...
Сдавайтесь, и я лично гарантирую, что с вами обойдутся справедливо.
Rendez-vous légalement et je vous garantis un traitement équitable.
Искупаюсь. Ничего, без меня обойдутся.
Je vais faire trempette avec vous.
Детали и ремонт обойдутся тебе в $ 3200
Pièces et main d'oeuvre, ça fera 3200 $.
- Обойдутся.
- Ce n'est pas la peine.
И всегда найдутся те, кто предпочтет сидеть в темноте, горюя обо всем, что потеряли.
Tout comme il y en aura toujours qui préfèreront rester assis dans le noir, à ressasser tout ce qu'ils ont perdu.
Ничего, обойдутся.
- Tant pis.