Обращаться translate French
1,789 parallel translation
С ними нельзя так обращаться!
Vous ne pouvez pas maltraiter ces hommes.
Ты позволяешь людям обращаться к тебе "сэр".
Tu les laisses t'appeler "Mr".
Это она так заставляет вас к ней обращаться?
- Elle me traite bien. - Vous devez l'appeler ainsi?
Что-то в нашей дружелюбной адвокатессе заставляет думать, что она умеет обращаться с холодным оружием.
Quelque chose chez notre aimable avocate du coin te montre qu'elle saurait jouer de la lame.
Нужно обращаться с ним, как со звездой.
Faut le traiter comme une star.
( farts ) Ты можешь обращаться с ней как с шлюхой
Tu veux prendre cette petite trainée
Я хочу, чтобы вы просмотрели все записи об арестах и досрочных освобождениях, вдруг, обнаружится кто-то, кто умеет обращаться со змеями, и мог бы использовать их как оружие.
Vérifiez toutes les arrestations et libertés surveillées. Trouvez quelqu'un de la cambrousse, quelqu'un qui saurait manipuler un serpent.
- Как и не хотела, чтобы Майя начала обращаться за помощью к Корин, или чтобы Корин стала тем человеком, который будет с ней при родах, и чтобы Корин стала той, кого она посчитает своей семьёй.
Tu diras pareil quand Maya commencera à demander de l'aide à Corinne, ou si elle veut seulement Corinne à l'arrivée du bébé, et d'ici peu, quand elle commencera à voir Corinne comme sa famille.
Но я настоятельно рекомендую тебе обращаться с ней всегда и везде наилучшим образом.
Je te conseille vivement de la traiter en tous points avec la plus grande déférence.
Я покажу тебе, как надо обращаться с 28летними.
Regarde comment on conclut un marché avec quelqu'un de 28 ans.
Но вы все еще умеете обращаться с оружием, верно?
Mais vous savez toujours vous servir d'une arme, pas vrai?
В равной степени очевидно, что я судья, но вы все равно продолжаете обращаться ко мне "Ваша Честь".
{ \ pos ( 192,225 ) } Il est aussi évident que je suis juge, { \ pos ( 192,225 ) } or, vous me désignez par "Votre Honneur".
Я даже не знаю как к тебе обращаться.
Je ne sais même pas comment t'appeler.
Он определенно знает как обращаться с инструментами в мастерской.
Et il connaît parfaitement les outils de l'atelier.
Я не позволю тебе обращаться к Бэкмен, пока мы не убедимся.
- Espérons. Il faut en être sûr.
Когда же ты перестанешь обращаться со мной как с ребёнком?
Pourrait-elle enfin cesser de m'appeler "petit"?
И тебе стоит обращаться с ним, как женщине.
Et tu devrais le traiter comme tel.
Думаешь, я не умею обращаться с оружием, но в моём видении... Я убил человека.
Vous me pensez incapable de manier une arme, mais dans ma vision... je tuais un homme.
И по всем финансовым вопросам можно обращаться к миссис Харрис.
Toutes les questions financières peuvent être soumises à Mme Harris.
Мне нравятся женщины, которые знают как обращаться с огнестрельным оружием.
J'aime les femmes qui savent manier une arme à feu.
Тренер должен так обращаться с детьми,
Un entraîneur est censé pousser les enfants durement.
Ну и что если он не умеет обращаться с молотком?
Il est nul en bricolage, et alors?
Хорошо, он не стал обращаться к врачам.
Il ne s'est pas fait soigner.
Оливер, послушай, я понимаю сколько она для тебя значит, но она годами просила нас обращаться с ней, как равной нам.
Cela devrait te dire quelque chose. Écoute, je comprends à quel point tu l'aime, Oliver, mais pendant des années elle a demandé qu'on la traite comme l'une des nôtres.
И все же ты позволяешь Алексу Кареву обращаться с тобой как с девчонкой на побегушках.
Pourtant, tu laisses Alex Karev te traiter comme une moins que rien. Peu importe si le sexe est formidable, si c'est ça, le prix à payer,
Ты не можешь обращаться со мной как козел и ждать, что я стану заниматься с тобой сексом.
Tu es un goujat avec moi toute la journée, et tu veux que je couche avec toi.
Ты что, ходишь в бизнес школу, для того, чтобы научиться обращаться с людьми таким образом? Нет.
T'as fait une école de commerce pour te vendre comme ça?
Крутые студенты просекли это и стали обращаться с тобой соответственно.
Les gens cool s'en sont rendu compte.
Так что может быть проблема в том, что с тобой наконец стали обращаться как со всеми остальными.
Votre vrai problème, c'est qu'on vous traite enfin comme les autres.
Но не могли бы вы обращаться к нему более эмоционально?
Mais parlez-lui plus intimement, s'il vous plaît.
И если мы хотим заинтересовать Фрэнка то должны обращаться с ним как с равным.
Si on enrôle Frank, ça doit être en tant qu'égaux.
Он решает идти ва-банк И следующее, что он узнал - деньги пропали Похоже, здесь нужно обращаться за консультацией в полицию.
Il décide de tout investir et l'argent est disparu.
При работе в поле умение обращаться с гаечным ключом, часто не менее важно, чем умение обращаться с оружием.
Sur le terrain, l'habileté avec une clé est souvent tout aussi importante que l'habileté avec une arme.
Мы будем обращаться с ним, как с родным.
On te traitera comme la famille.
Кое-кто не умеет обращаться с ликером.
Quelqu'un ne digère pas l'alcool.
Если только эта крыса не любитель подглядывать и не знает, как обращаться с микровидеокамерой.
Sauf s'il est pervers et sait utiliser une caméra miniature.
Как я могу к вам обращаться?
Comment dois-je appeler?
Я буду краток, училка. С этого момента, ты будешь очень хорошо обращаться с одной из учениц.
Mme la Professeur. vous allez mieux la traiter.
И даже не думай обращаться с ним так же паршиво, как со своими учениками.
Et vous avez pas intérêt à le traiter de la même manière que vos élèves! la vieille?
Детки, к вселенной можно обращаться за знаками...
Les enfants, vous pouvez demander à l'univers tous les signes du monde...
Я умею обращаться с монстрами.
fournitures, café, talons.
Если, гипотетически, этот суд решит обращаться с Сонни как с человеком, как вы узнали, что он хочет остаться в Калифорнии?
Si ce tribunal traitait Sonny comme un être humain, comment savoir s'il veut rester ici?
- Ваше Величество... - Вы не знаете, как надо обращаться с солдатами! Ни один из вас!
Vous ne savez pas commander des soldats.
Я даже не знаю, как это произошло, но в моей руке вдруг оказался нож... а мой старик был мясником, поэтому я знаю, как обращаться с ножами.
Et je sais pas comment, mais y a eu un couteau dans ma main... Mon daron était un boucher, alors je sais manier les couteaux.
Что я буду давить на тебя и обращаться с тобой как с моим ассистентом?
Tu crains que je te passe par-dessus et te traite comme mon assistante?
Вольные души могут начать слишком вольно обращаться с алкоголем.
Un marginal le devient trop à la longue.
У вас не права обращаться со мной как с преступником.
Vous n'avez pas le droit de me traiter comme une criminelle.
Знаешь, как обращаться с рацией?
Tu sais utiliser une CB?
Может, научишь ее нормально обращаться с людьми?
Alors, parle-lui à elle, de sa façon de traiter les gens.
Ты не должен так обращаться с женщинами!
Tous les mêmes!
Я умею обращаться с детьми.
- Je suis bon avec les bébés.