Обществу translate French
417 parallel translation
Он - угроза обществу.
Il est une menace publique.
Кажется с меня довольно лжи, которую нужно сказать обществу.
C'est une chose épouvantable à dire de la ville.
Возвращайся к своему обществу, Реджинальд.
Retourne à ton beau monde, marquis.
Твоя семья принадлежала к высшему обществу.
Tu viens d'une famille riche.
немедленное выражение счастья при виде меня, радость моему обществу.
Ton bonheur à ma vue.
Гордячка, которая находит удовольствие в том, что бросает вызов обществу.
Une orgueilleuse qui prend plaisir à braver l'opinion.
Я не принадлежу к обходительному обществу жён.
Je veux seulement rendre service.
Мы служим обществу!
Nous faisons du travail social, en place du gouvernement.
Но с другой стороны в Японии все еще сохраняются мысли и взгляды присущие старому обществу.
"Mais des modes de pensée archaïques y subsistent " et il reste encore beaucoup de pauvreté. "
Все здесь служили обществу.
Chacun ici a servi la communauté d'une façon ou d'une autre.
Он угроза нашему обществу!
- Il est une menace pour la société! - Je suis d'accord.
Любовь к детям, к людям и к обществу.
L'amour des enfants, des hommes et de la communauté.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Ce que je ne peux pas expliquer à mes ennemis ce sont les raisons qui m'ont forcé à quitter la solitude pour le sacerdoce de la vie publique.
Пока он не добился моего общественного преобразования, и это сделал он, а не ваш комитет, а до тех пор я был бунтарем, невзаимным, бессмысленно сопротивляясь этому нашему славному обществу.
Avant qu'il n'opère ma conversion sociale, car c'est bien lui, et non votre comité, qui l'a ordonnée, j'étais un rebelle, un asocial, qui, stupidement, tenait tête à notre chère communauté.
Теперь, когда мы заплатили долг обществу, что делать с уликами?
Maintenant qu'on a payé nos dettes à la société, que fait-on des preuves?
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Un dégoût profond pour le planifié, le programmé, les atmosphères stérilisées et artificiellement équilibrées.
Так что... его презрение к обществу, которое дает ему жить как господину, неоправданно, даже если ему удалось пролезть в него только через черный вход.
Comment peut-il haïr une société qui lui permet de mener grand train... bien qu'il soit entré par la porte de service?
Когда вы соглашаетесь с тем, что принадлежите обществу, вам приходиться удерживаться от глубочайшего отвращения.
Lorsqu'on accepte de faire partie de la société, il faut se protéger contre un dégoût profond.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
La maison Delta représente une longue tradition pour ses membres et l'ensemble de la communauté.
Социализм - тот неизбежный путь, который человечество должно пройти. Путь к утопическому обществу.
Le socialisme est la voie... inévitable de l'humanité vers le bonheur.
Поэтому обществу он представил более скромную цель - полёт на Луну.
En public, il défend un objectif plus modeste : volerjusqu'à la Lune.
когда же лондонскому обществу будет представлен упомянутый господин?
"si la société londonienne se présentera à lui."
Ты, Камерон, и твои братья и сестры, могут принести такие славу и величие обществу, какие оно еще не знало. Мы должны остановить Ревока.
Maintenant, vous, Cameron... vos frères et soeurs... peuvent apporter gloire et lumière... à notre société comme jamais auparavant.
а. Давать обществу правдивую информацию о ситуации в народном хозяйстве.
al informer le public sur la situation économique et politique.
Дать возможность всему обществу и социальным группам... участвовать в обсуждении программы реформ.
B / permettre à tous de participer au débat concernant les reformes. Payer les grévistes pourchaquejour de grève et les congés payés. 7.
— Я делаю одолжение обществу.
- Je rends service à la société.
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Justement, vos impôts me paient pour décider de la gravité des cas et ce n'est pas grave.
- В чём ваш мотив? Я восхищаюсь фильмами, которые он подарил обществу... и страданиями, изображёнными в них.
Je l'admire parce qu'il... dépeint dans ses films la souffrance.
Нахождение в пьяном виде и хулиганство, ноябрь 1987. Сентябрь 1988, нападение с отягчающими обстоятельствами, обвинения сняты. Я заплатил свой долг обществу.
Cela nous conduit dans une impasse et ça me donne envie de te ramener à la raison.
Конни... Всю свою жизнь я старался приблизиться к обществу.
Connie, toute ma vie, j'ai voulu m'élever dans la société.
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Je mène ma barque, fais de l'argent, j'essaie d'aider la société et de promouvoir le libre-échange.
Мы должны представить поистине выдающийся план, чтобы избежать подобной тупиковой ситуации и показать обществу, какова роль Министерства здравоохранения и социального обеспечения.
La situation réclame des mesures adaptées et surtout urgentes. Il faut donc frapper fort.
Ты ничего не даешь обществу!
Tu n'apportes rien à la société.
С юных лет он служит обществу, сенатор уже 9-й десяток лет.
Il a pris place au sein du service public jeune sénateur depuis neuf décennies.
Пожалуйста, Текила. Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Tu devrais dire qu'il n'est pas le premier flic à s'être sacrifié par devoir.
Потому что никто уже не хочет жить рядом с такими, как ты. Ты угроза обществу, Тайрон.
Personne ne veut vivre ä côté d'un danger public comme toi.
Знаешь, Дживс, если кто-нибудь придет ко мне и спросит,.. не хочу ли я присоединиться к обществу, целью которого будет подавление тетушек или ограничение их свободы,.. которое помешает им сеять повсюду разрушение,..
Vous savez, Jeeves, si quelqu'un venait à moi et demander si l'd adhérer à un de la société dont l'objectif était la suppression des tantes ou qui veillera à ce qu'ils soient maintenus sur une courte chaîne
Мы вырастаем, точно зная, что именно нужно от нас нашему обществу. Каких действий от нас ждут.
Enfants, nous savons tous ce que la société attend de nous.
Философ не принадлежит ни к одному обществу.
Un philosophe n'est à sa place nulle part.
Сколько лет я служил обществу, а потом я понял, что все это бесполезно.
Je suis flic depuis des lustres. On risque notre vie à chaque instant pour des prunes.
"С благодарностью за службу обществу".
"Pour les services rendus à la communauté"
Я хочу оказать услугу обществу, поскольку я хочу отплатить ДеВальду за все, чем мы ему обязаны, с лихвой!
Je vais lui en rendre un de service, moi. Parce que je vais rembourser à Ellis DeWald ce que nous lui devons, intérêts compris!
Я решил перестать соотвествовать обществу, когда оно отвергло меня.
" J'ai décidé de ne pas me conformer à une société qui me rejette.
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу... при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Pour apprendre la valeur du travail... et servir la communauté... le tout à un moindre coût pour les contribuables.
Персонажи непроработаны. Я хочу сказать, что жизнь состоит не только из службы обществу.
Aucun des personnages ne paraît vivant et il y a autre chose que l'Etat dans la vie.
Я думал, вы были рады моему обществу.
Je croyais que vous aimiez ma compagnie.
Так что я ухитрился посмотреть отчеты врачей, которые будут завтра тебя освидетельствовать,... и они согласны с моим мнением, что ты готов к освобождению из этого места и присоединиться к обществу.
Ils se rallient à mon opinion que vous êtes prêt à sortir... et retrouver la société.
О-о, мистер Дэвис,... как и ваше чувство причастности к обществу,... ваш словарный запас оставляет желать много лучшего! ! ..
M. Davies, votre sens de la communauté et votre vocabulaire laissent à désirer.
Испания относится к Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...
En Espagne, nous avons un pain de campagne... - Plan de campagne.
Позвольте представить вас нашему скромному обществу.
Accordez moi le plaisir de vous souhaiter la bienvenue dans notre petite assemblée.
– К Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...
- Pain de...