Одетая translate French
107 parallel translation
" Хорошо одетая женщина с ножом в спине.
Une femme bien habillée d'environ 35 ans avec un couteau dans le dos.
Слегка одетая. Правда, смешно?
- Toi... en peignoir de bain.
Я приду, одетая под официантку!
Je viens comme serveuse.
Девушка, одетая так же, лежит на кровати, с голыми ягодицами.
Dans la photo suivante, la jeune fille était dans le même costume, mais couchée avec ses fesses galbées exposées.
Если уж она так переполнена уважением ко мне? С какой стати она явилась на семейную свадьбу одетая, как продажная девка?
Si elle a tant de respect, pourquoi s'exhibe-t-elle à un mariage de famille en Putana Diablo?
Нет. На твой взгляд она, может, и красива, но для других - непривлекательно одетая женщина средних лет. Серая мышка - откровенно говоря.
Écoute, tu la trouves peut-être jolie, mais pour les autres, c'est une rombière, un peu amortie, une souris grise, quoi!
Ты не пойдешь одетая, как полено.
Tu ne vas pas venir en bout de bois! - Ah non?
Я же говорила, что если людям не по карману одетая святая, им будет не по карману и раздетая.
Je le disais, ceux qui ne peuvent se payer une sainte habillée ne l'achètent pas déshabillée.
Она пришла. Невесомая, спустившаяся с небес... одетая в коротенькое платье неопределённого цвета.
La voilà... légère... un ange tombé du ciel... dans une courte robe... d'une couleur indéterminée.
Я спускался вниз по лестнице в залу, и уже собрался уходить, как вдруг она возникла передо мной, одетая в ошеломительное меховое манто.
Je descendais les escaliers et m'apprêtais à sortir lorsqu'elle se planta devant moi, vêtue d'un superbe manteau de fourrure.
Последним образом были вы, одетая во все черное, как будто для похорон.
Et sur la dernière image, vous êtes habillée comme pour un enterrement.
- Одетая в платье. - В костюм.
Avec une robe.
Юная албанская девушка... одетая в свой... что-нибудь.
Base Andrews, à 5 heures. Une jeune fille albanaise... vêtue de... peu importe.
Почему ты думала, что понравишься мне больше, одетая так?
Pourquoi croyais-tu que je te préférerais habillée ainsi?
Одетая самка... как возбуждающе.
Une femelle en uniforme... Comme c'est excitant.
Помню, идёшь в школу, одетая в белый ао зай, ( вьетнамская блуза ) и около школы - ряды огненных деревьев ( Королевская поинсианна, Royal Poinciana ) с красными цветами, которые расцветают в тёплые месяцы.
Quand j'allais au collège, dans ma robe blanche, il y avait près de l'école une allée d'arbres qui donnaient des feuilles rouges à la saison chaude.
Я выиграла эту корону в первом семестре, одетая в шмотки из секонд - хэнда.
Ie premier jour de mes règles, sapée en fringues de chez Prisu.
Ты вся такая одетая!
Tu es tout habillée.
Да, в течение 8 лет точно, я ходила одетая как Изношенная Энн. О, извините.
Ouais, 8 ans d'affilée je suis sortie habillée comme Raggedy Ann désolé
Подтвердить клятвы верности. Ты будешь подружкой невесты, и абсолютно вся одетая в бледно-лиловое.
Tu seras demoiselle d'honneur et absolument tout sera lavande.
Она ходит на собрания, одетая как Еоман Рэнд.
Elle aller à ces conventions déguisée en... "Yeoman Rand".
одетая во что-то подобно белому костюму.
En portant une sorte de costume blanc...
Одетая.
Habillée.
Потому что одинокая незамужняя женщина определенного возраста, одетая так, как одеваюсь я, очевидно, у корейцев приравнивается к Дженне Джеймсон ( порнозвезда ).
Il est végétarien, de toute évidence, il n'en mange pas. Désolée. J'aurais dû te l'envoyer en texto?
Девушка, одетая в школьную форму... окажется на пути несущегося грузовика. И мы должны ее спасти.
Une jeune fille habillée avec un uniforme d'écolière... qui marche devant un camion qui va trop vite.
- Индийская женщина одетая в сари.
A une indienne qui porte un sari.
Бейсбольная кепка, одетая назад, широкие штаны.
Une casquette à l'envers, un pantalon baggy.
Рожденная из смеха, одетая в веселье - счастье привело тебя сюда.
Née du rire, vêtue de bonne humeur, c'est le bonheur qui t'a amenée ici.
Брюнетка, одетая в золотые леггинсы, бежевый топ... который она взяла из моего шкафа.
Elle a les cheveux châtains, des leggings dorés et un haut crème. Qu'elle a pris dans mon placard.
Я не могу работать здесь, если люди знают, что два раза в месяц я, одетая в 14 грамм спандекса, прячу голубя в...
Je ne peux fonctionner, si les gens savent que 2 fois par mois je me glisse dans du spandex avec une colombe dans...
Она была в окне, одетая в красное платье.
Elle était à la fenêtre, avec une robe rouge.
Как я тебя понимаю, элегантно одетая птичка.
Je te comprends, petit piaf endimanché.
А ты приходишь, одетая как бомжиха. Это отвлекает. Я знаю, что вы работаете.
Tu déboules, attifée comme une souillon, c'est perturbant.
Огромная, сильная, неистовая гора, одетая в феску и жилетку. И все время ждёшь, когда она проснется, поймёт, в чем дело, и разорвёт кому-нибудь глотку.
Une montagne de puissance et de rage affublée d'un fez et d'un gilet.
ОК, ладно, проехали. Я не проведу канун нового года в магазине комиксов, одетая в костюм Чудо-Женщины.
Je passerai pas le Nouvel An dans un magasin de comics déguisée en Wonder Woman.
И он хочет, чтобы я произнесла ту же самую речь на их церемонии в Бронксе, одетая в африканскую народную рубашку.
Je dois refaire mon speech au Marriott, habillée d'un dachiqui.
Она ушла с ужина годовщины Камалы одетая в очень короткое платье... Ярко зеленое и очень короткое...
Elle a quitté le dîner de Kamala, portant une robe extrêmement courte, vert flashy, et vraiment très courte.
Почему какая то девушка одетая как проститутка Дала тебе только что деньги?
Pourquoi une fille habillée comme une prostituée vient juste de vous donner une grosse liasse de billets?
Позже, она возвращается туда, одетая в дорогой наряд, и вместо того, чтобы купить...
Elle revient plus tard sous l'apparence d'une millionnaire, mais au lieu...
Я танцевала и в следующую минуту я дома, одетая в это старое белое платье
Je dansais à un moment et le suivant, j'étais à la maison dans cette vieille robe blanche.
Это соя, одетая как креветка?
C'est du soja déguisé en crevettes?
Мне только что заехала по лицу самая красивая женщина в мире, которая сейчас разгуливает вокруг, одетая как старая смотрительница из моей школы-интерната.
Je viens juste d'être frappé par la plus belle femme du monde, qui se balade désormais autour du chateau, habillée comme mon ancienne institutrice, Je paierais 200 £
Сьюзан, а чему ты удивляешься, после того, как ты засветилась в интернете с перьевой метелкой для пыли, одетая в фиолетовый бюстгалтер?
Vous devez comprendre qu'il y a des conséquences quand on se montre sur Internet en soutien-gorge violet avec un plumeau à la main.
Она пришла, вся такая нервная и одетая, как я.
- C'est mon hôtel. Et voilà qu'elle se pointe, sapée comme moi.
"Блудница, одетая в алое, будет пьяна, выпив кровь святых"
"La catin, " en plus d'être déguisée de pourpre et d'écarlate sera ivre du sang des saints. "
Потом она три или четыре раза появилась у меня в школе одетая, как на Хеллоуин.
Mais quand elle est venue déguisée pour Halloween trois fois en une année...
Ты жалок, и это говорит тебе бездомная, одетая в белое после Дня труда. ( признак дурного тона )
Tu es pathétique, et ça vient de quelqu'un qui n'a plus de foyer et qui porte du blanc après une journée de labeur.
Одетая, как крестьянка.
Pauvre dame!
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка. - Простите, я пойду переоденусь.
La veuve attendit de longues années.
Ты что, пойдешь одетая как...
Tu vas sortir en ayant l'air...
хрупкая женщина, одетая, как кукла.
Minuscule bonne femme.