Оказывается translate French
2,901 parallel translation
Каждый раз, как я пытаюсь повлиять на события, эффект оказывается прямо противоположным тому, чего я добивался.
Chaque fois que je cherche à influencer les événements, le résultat semble à l'opposé de ce à quoi j'aspirais.
Оказывается, меня не должно быть в поместье Грейсонов чтобы сыграть мою часть.
Il s'avère que je n'ai pas besoin d'être dans le manoir des Greyson pour jouer mon rôle.
Да, оказывается, это был случай "Воровской Чести".
Il s'avère que c'était une affaire "d'honneur parmi les voleurs."
А у тебя, оказывается, бывают угрызения совести?
Tu as mauvaise conscience.
Но он, оказывается, всё это время принимал меня за мужика.
Mais il se trouvait que tout ce temps il pensait que j'étais un homme.
Оказывается Гарольд Гроссман, наш фармацевт, рок-звезда.
Et donc Harold Grossman, notre pharmacien est une rock star.
Оказывается, у братьев Уолт с начала 90-х есть там склад.
Il s'avère que les frères Walt ont eu un entrepôt là-bas au début des années 90.
Оказывается, Коди и ограбил Санта Лэнд тоже.
Il s'avère que Cody a aussi saccagé Santa Land.
Оказывается, я что-то чувствовала к мистеру Харту.
En fait, je ressentais quelque chose pour M. Hart.
Но что более важно, я провёл небольшое расследование, оказывается ты шесть месяцев сидел в тюрьме за взлом и проникновение
Mais surtout, vous avez fait six mois de prison. - Pour effraction. - Exact.
Оказывается Дженни уже купила нам билеты на эту же игру.
Il se trouve que Jenny nous a déjà acheté des tickets pour ce match.
Иногда... люди делают то, что кажется им разумным, но позже оказывается, что это не так.
Parfois... les gens font quelque chose qui paraît sensé sur le moment, mais plus après.
Но затем оказывается, что оказывается, что те чувства были временными.
On a provoqué un accident pour pouvoir les interroger. Ceux de devant vont peut-être s'en tirer. Celui de derrière fera un bon sac de charbon.
Оказывается, у вас не было студенческого кредита для учебы на юридическом.
Je vois que vous n'avez jamais eu de bourse de la faculté de droit.
Да, там оказывается кто-то добавил. имитирующие сигналы в базу данных.
Il s'avère que quelqu'un a ajouté des signaux simulés dans le fichier de données.
Оказывается, он чертов интернет-миллиардер.
Il s'avère que c'est un stupide milliardaire d'internet.
Оказывается, он действительно глуп.
Je suppose qu'il est assez stupide.
Оказывается, наша хижина все еще свободна.
Il s'avère que notre chalet est encore disponible.
Оказывается... именно так работают компьютеры.
En réalité... c'est comme ca que marchent les ordinateurs.
Вдруг оказывается, что его мечты важнее твоих, и он сделал это у тебя за спиной.
Et il l'a fait derriere ton dos. Bastardo!
Оказывается, эти похороны такую тоску нагоняют.
Ces obsèques s'avèrent très déprimantes.
Оказывается, я знаю парня, который знает парня, который знает ещё одного парня, который знает девчонку, что странно, ведь они обычно ничего не знают, которая говорит, что карнавал отменил владелец центра, некто по имени Карл Пьютершмидт.
Je connais un gars qui connaît un gars qui connaît un gars qui connaît une fille, ce qui est bizarre parce qu'elles savent rien, qui dit que ça a été annulé par le proprio du centre commercial, un certain Carter Pewterschmidt.
А оказывается, на самом деле пострадал ее муж.
En fait, l'agression, la vraie, la seule dont on ait des preuves, c'est la votre.
Оказывается, она постоянно уходит из дома.
Il s'avère qu'elle est très vagabonde.
Оказывается, он очень популярен на Кубе.
- Apparemment, c'est la mode à Cuba.
"Мария, оказывается ты не шалава."
"Marie, il se trouve que tu n'es pas stérile."
Он оказывается психопат, мега - маньяк, стремящийся уничтожить все известные формы разумной жизни во Вселенной.
Mais en fait, c'était un psychopathe mégalomane qui voulait détruire toute forme de vie intelligente dans l'univers.
Я не ел уже сутки... оказывается, если ты не постоялец, то отель не обязан тебя кормить.
Je n'ai rien mangé depuis 24 heures, car il s'avére que le service aux chambres ne livre rien en dehors de l'h6tel.
Иногда парень в окне оказывается на крыше.
Parfois, le gars est plutôt sur le toit.
оказывается брешью в его броне.
est en fait sa faiblesse.
Оказывается, все в ФБР хотят, чтобы я сотрудничал.
En fait, tout ce que le F.B.I. exige de moi, c'est que je coopère.
я взглянул на свою жену Коретту и сказал ей то же самое, что часто говорю, когда один из наших лидеров оказывается убит :
j'ai regardé ma femme, Coretta, et je lui ai dit ce que je dis souvent quand un de nos leaders est abattu :
Мы просили о федеральной защите. И я не хочу проявить неуважение, но когда самым высокопоставленным федеральным чиновником в Сельме оказывается помощник генерального прокурора, ответ на нашу просьбу очевиден.
On demande une protection fédérale, et sauf votre respect, quand il n'y a qu'un procureur général adjoint à Selma, on a notre réponse.
И оказывается, они все уже биологически запрограммированы на то, чтобы стать киборгами.
Et en fait, il s'avère qu'on est déjà biologiquement programmés pour effectuer notre petite mise à jour en cyborg.
Оказывается, умеешь.
Tu l'es.
Оказывается, я неисправимый козел.
Apparemment, je suis un gros con.
Оказывается, Уэйд бесплоден.
Il s'avère que Wade est stérile.
Оказывается, я ближе к духу времени, чем думают некоторые люди.
PAS DE PLACE POUR L'OUTSIDER, CETTE ANNÉE "Je suis prêt à laisser mon empreinte sur ce groupe." Alors tu veux qu'on change notre son?
Оказывается, отец - он. О, Алекс : ( : (
"Oh Alex : ( : ("
Оказывается, снаружи их целая толпа.
Il y en a toute une flopée, là-bas.
Итак, моя супер способность оказывается также моим криптонитом.
- Alors... mon superpouvoir se trouve à être aussi ma Kryptonite.
Ведь оказывается, что чем хуже идут дела, тем дружнее становится эта семья.
Car il s'avère que plus ça va mal, plus la famille est unie.
Вот уж досада, если единственной, кто на меня заглядывается, оказывается Карина.
C'est déprimant que la seule qui se mettrait avec moi soit Karina.
Оказывается, элитная группа направляется к нам.
Il se avère que l'unité d'élite viendra à nous.
Вот что бывает, когда власть оказывается в руках неуравновешенного человека.
N'en doutez pas. C'est ce qui arrive quand un homme instable et colérique est en position d'autorité.
Степень запад. " Оказывается, что это только по-немецки, что нужно знать
Heil Hitler. Il s'avère que ce sont les seuls mots d'allemand qu'il faut connaître pour percer à jour Énigma.
Оказывается, с медициной там попроще.
Les lois médicales sont un peu plus laxistes, là-bas.
А оказывается, это благотворительная акция ДЛЯ бедных! Смотри!
Le père Noël m'a donné une Toutou Palette.
Оказывается, я ошиблась.
Je me suis trompée, en fait.
Оказывается, что я столько знаю о фондовом рынке и Уолл-стрит.
Tu comprends?
" Джо, оказывается, такой осёл.
" Et tu sais, il a volé des cigarettes à sa mère