Он рассердился translate French
51 parallel translation
Он пришел спросить об одной девушке, я ему сказал, что ее здесь нет, он рассердился, мы подрались, и он укусил меня.
Comme elle n'était pas là, il s'est fâché et m'a mordu.
Он рассердился из-за ключей.
Il est furieux à propos des clés.
Он рассердился, так?
Il est fâché, pas vrai?
Смотрите, он рассердился.
Regardez-le. Il est furax.
Ну, я пробовал заставить его извиниться перед всеми 16 миллиардами бозэлиан, но он рассердился и прекратил разговаривать со мной.
- Que dis-tu de ça? - Tu transformerais ton fils en amibe?
Он пытался покончить с собой, а мы открыли дверь, и он рассердился.
On est arrivés pendant qu'il se suicidait et il s'est énervé.
- Он рассердился?
- II était pas furibard?
- По-моему он рассердился на тебя.
Et il ressemble à un enfant.
Он рассердился, угрожал испортить все.
Il s'est énervé, menaçant de tout ruiner.
Затем он рассердился и швырнул телевизор на пол.
Il rigolait. Puis, il s'est fâché. Il a jeté la télé par terre.
Но она ушла от них. Это не то, кем я являюсь. Мама Финна, Кэрол, встречается с отцом Курта, Бертом, что полностью было идеей Курта, но потом он рассердился на то, что Берт и Финн начали вместе тусоваться.
C'est comme ça depuis une semaine, depuis l'incident qui a amené Figgins a nommer Sue, co-directrice.
Думаю он рассердился.
Il doit être furieux.
Он рассердился, Он сказал, что ему нужно было оставаться сосредоточенным.
Il s'est énervé, il disait qu'il devait rester concentrer.
Когда Дэвид вернулся из Афганистана, он узнал, что я... сбежала с Лероном, что я употребляю, он рассердился.
Quand David est rentré d'Afghanistan, il a découvert que j'étais... en affaire avec Leron, que je me droguais et il s'est mis en colère.
Он рассердился.
Il s'est énervé.
Так он рассердился?
Alors, il a craqué?
Он рассердился на меня – я столько времени провожу с игуаной.
J'ai dû l'énerver, parce que j'ai passé trop de temps avec l'iguane.
Мистер Хендерсон рассердился, но планы свои он менять не стал бы. Они просто собираются заниматься землёй сами.
Mr Henderson était en colère, mais ça n'a pas changé ses projets, et à la vérité, ils reprennent une grande part du domaine en main.
Я его выслушал, но в какой-то момент, должен был сказать : "Большое спасибо", он рассердился и убежал.
Je les ai écoutées, mais à un moment, j'ai dû dire : "Merci beaucoup," ça l'a exaspéré et il est parti en furie.
Полагаю, он рассердился. У вас случился конфликт.
J'imagine qu'il était en colère, que vous vous êtes disputés.
Он рассердился и попытался ударить меня.
Il s'est énervé et a voulu me frapper.
Я то нет, лишь бы он не рассердился, когда обнаружит, что ты не такая, как на фотографии?
Moi non, mais lui, quand il verra que vous ne ressemblez pas à la photo?
- Думаете он сильно рассердился на меня?
- Vous croyez qu'il m'en veut vraiment?
Услышь меня мой господин, он бы рассердился... но кото — всего лишь инструмент.
Si mon maître m'entendait, il serait furieux... mais le koto n'est qu'accessoire.
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Nous nous sommes vus le soir même. Il était furieux.
Тогда я рассердился и сказал ему : "Он умер."
Puis, la colère m'a pris, et je lui ai dit : "Il est mort."
- Нет, он страшно рассердился на тебя. - Ясно.
Il est furieux contre toi.
Получил странные данные и сказал об этом доктору Бергену. Он как будто рассердился на меня за это. Сказал, что пульт, должно быть, неисправен.
J'ai vérifié mes signaux de transmission, j'ai exposé les anomalies au Dr Bergen, il était emmerdé que je vérifie, pour lui c'est le terminal.
Сказал, что пёс укусил Кадзуко, он рассердился, пошёл и поймал его.
Il est devenu fou et l'a attrapé.
Он будто бы рассердился на меня, только я не пойму, за что.
C'est comme s'il était terriblement en colère contre moi, mais je n'arrive pas à savoir pourquoi.
Он поднялся и сказал, что я могу быть хоть негром, если так хочу. Я сказал, хорошо, буду негром, чтобы повесить кого-нибудь из них. Тут раввин рассердился, толкнул меня и порвал мне рубашку.
Ensuite y a un mec qui est arrivé il a dit que je pouvais être nègre si j'aimais mieux moi j'ai dit ok parce que les nègres je les trouve sympas pour en avoir cachés lui, le rabbin, ça l'a mis en rogne il m'a poussé en déchirant ma chemise!
- Я не знаю, рассердился ли он.
Je n'en sais rien!
Кто-то очень рассердился на старичка Бомонта. Или наоборот очень испугался того, что он может сказать, чтобы избежать срока.
Quelqu'un devait vraiment lui en vouloir ou avait peur de ce qu'il dirait pour éviter la taule.
Чендлер очень рассердился. Он не получит эту рекламу.
Chandler était en colère... ll n'aura pas ce rôle-là.
Он, должно быть, рассердился
Il s'est sûrement fâché.
Но он страшно рассердился...
- mais il s'est vraiment mis en colère...
Он бы рассердился, если бы узнал, что я ругался сегодня.
Il serait furieux s'il savait que je viens de dire un gros mot.
Хорошо, он перезвонит. Он только немного рассердился.
Il va rappeler.
Как раз этого я ему не сказала. Он очень рассердился.
C'est la seule chose qu'il ne sait pas.
Он узнал о деньгах и сильно рассердился.
Il a tout découvert à propos de l'argent et ça l'a vraiment mis en colère.
Будьте добры сказать нам, как он ее назвал, когда рассердился.
Alors dites-moi ce qu'il a dis, quand il était en colère.
Он очень рассердился на меня.
Il m'en veut énormément.
- Это блестяще. - Рассердился он?
Il a gueulé?
А он не на шутку на нас рассердился.
Il est vraiment en colère contre nous
Я сказала ему, что не согласна с ним. Он очень рассердился на меня.
J'ai dit que j'étais pas d'accord et il m'en veut.
Не хочу, чтобы он опять рассердился на нас.
Je veux pas que ton père nous fasse une scène.
Он начал смеяться, а я рассердился.
Il a commencé à rire et ça m'a rendu fou.
Он очень рассердился когда я передала твои слова.
Il est devenu enragé lorsque je lui ai répété ce que tu m'as dit.
Он опустил меня, он не рассердился и тогда... я снова оказался на плечах.
Il m'a descendu de ses épaules, il n'était pas fâché, et ensuite... il m'a remis sur ses épaules.
Наверно, он очень рассердился.
Il devait etre tres en colere.
Он вёл поставку, кто-то рассердился, когда мы её накрыли.
Il y a mis l'héroïne, il a énervé quelqu'un quand on l'a saisie.
он работает 280
он растет 19
он разговаривает 37
он рассказал 126
он работал 35
он работает в 23
он рад 35
он работает на 16
он работает здесь 31
он разозлился 84
он растет 19
он разговаривает 37
он рассказал 126
он работал 35
он работает в 23
он рад 35
он работает на 16
он работает здесь 31
он разозлился 84