Она решила translate French
1,011 parallel translation
Если же она решила поиграть с нами...
Si elle joue le jeu.
Он ей понравился, и она решила выйти за него замуж.
Elle cherchait un mari.
После звонка она решила, что мне все же надо выступить в том турнире.
Elle insista alors pour que j'aille à ce tournoi.
"И она решила, что обязательно её увидит."
"Elle s'était promis d'en voir un."
А вот интересно... ей нравилось работать здесь, в баре, но всё же она решила выйти замуж.
C'est marrant. Elle aimait travailler au club, pourtant elle est partie pour se marier.
Она решила выпустить меня погулять за хорошее поведение?
Elle a décidé de me sortir de prison?
Наверное, она решила, что это рекламные письма...
Elle a cru que c'était de la publicité.
Ну, если она решила обратиться к кому-то другому...
Si elle est soignée par quelqu'un d'autre...
Не хотите же вы сказать, что она решила съехать из-за одного поцелуя? Ах. В конце концов, она...
Ne me faites pas croire que c'est parce que je l'ai embrassée... qu'elle déménage.
Она решила остаться в Париже. Разве она осталась? Нет.
Elle l'avait bien dit qu'elle resterait à Paris, non?
Думаю, она решила, что вдвоем нам не выбраться, и что она пришлет мне подмогу.
Elle a pensé qu'on ne pourrait pas fuir ensemble et qu'elle enverrait de l'aide après,
Она решила, что за рулём она сможет успокоиться.
Elle pensait s'apaiser au volant.
.. Слушай. Может, она решила не ехать ночью?
Elle aura voulu éviter de rouler la nuit.
Она решила за меня, что я должен показаться психиатру.
Elle a décidé pour moi que je devais consulter un psychiatre.
Она решила прервать учебу. Да...
Elle arrête ses études.
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
J'ai parlé au Dr Wilbur, elle dit que tu es peut-être Marcia, alors je vais t'appeler comme ça.
Во второй раз она решила сбежать, когда я попал в тюрьму на 10 дней.
La deuxième fois, c'est quand j'étais en prison. Elle en a profité.
Она решила всё-таки встретиться с женщиной, которая звонила.
Elle s'est mis en tête d'aller voir cette femme qui a téléphoné.
После долгого успешного турне по Азии, Африке, Индонезии, Бельгии и Франции она решила выступить перед югославской публикой!
De vous prà © senter l'invità © e de la soirà © e, Dolly Bell, qui aprà ¨ s un long et fameux tour d'Asie, Afrique et Europe, a dà © cidà © de jouer à la maison.
Я думал, она решила меня убить
J'ai cru qu'elle voulait me faire mourir.
Она решила взять месяц за свой счет.
Elle a pris un mois de congé.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Après ce qui s'est passé entre toi et Jane, elle a décidé que Hunter devait vivre avec nous.
Последние двадцать лет миссис Рифкен провела на кухне, где у нее пригорали ужиньi, и она решила затмить Дональда Трампа в изготовлении вьiпечки.
Pendant 20 ans, elle a brûlé le dîiner de son mari, mais elle voudrait être le Paul Getty de l'industrie des biscuits. Vous!
С другой стороны, если бы она решила выписать чек или ещё что, то пригласила бы его наверх.
Mais si elle a fait un chèque, c'était à l'étage.
Она решила, что это пляж.
Elle a cru que c'était la plage.
Она решила, что мистер Глоссеп над ней подшутил... и приняла это близко к сердцу.
Elle supposait qu'elle avait été victime d'une plaisanterie pratique. Elle a eu du mal, monsieur.
Она решила идти к своей цели до конца. К чему бы это её ни привело.
Elle était déterminée à accomplir sa mission quoi qu'il en coûte.
Что может написать девушка, которая поссорилась со своим женихом из-за того,.. что он обозвал ее енотом, если она решила с ним помириться?
Que dirait une fille, qui, ayant eu une altercation avec l'oiseau, elle a été engagée pour, parce qu'il a dit elle ressemblait à un raton laveur, voulu étendre le rameau d'olivier?
Она решила родить этого ребёнка.
Elle a décidé de garder l'enfant.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Bref, une nuit, elle décide que c'est LA nuit où elle va donner à Billy ce que Michael n'a jamais eu.
В конце концов, девушка была одна в квартире... и она просто решила... немного поспать вместо работы тем утром.
Après tout, la fille était toute seule dans l'appartement... et elle aurait pu décider de dormir plutôt que travailler ce matin-là.
Она сама решила поехать вместе с нами.
C'est elle qui en a eu l'idée...
Она сама решила, никто не успел отговорить её.
Elle a filé avant qu'on puisse l'arrêter.
Подожди, она еще не решила.
Attends, je n'ai rien décidé.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
Она просто выпила пару бокалов шампанского а затем решила отдохнуть.
Elle a juste bu 2 verres de champagne et il a fallu qu'elle se repose. - Bien sûr.
Она просто решила подшутить над папой. Скажи это синьору судье.
Ce n'était qu'une blague, dis-le à monsieur le juge.
Значит, она окончательно решила?
Sachiko s'est décidée?
- Что можно сделать, если она так решила?
Que faire, si elle est décidée?
Может, она решила, что ей ни к чему пятая кладовая.
Elle devait avoir trop de placards!
Если Хеш-ке решила убить эту девушку, она сделает это.
Si Hesh-ke a en tête de tuer cette fille, elle le fera.
Виола решила, что раз она спасла мне жизнь... теперь она принадлежит ей.
Viola avait décidé que puisqu elle m'avait sauvé la vie, d'une certaine façon ma vie lui appartenait.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
- А я решила, что она тебя хочет утопить. - Элли...
J'ai cru qu'elle allait te noyer.
Не исключено, что она присвоила себе чужое имя, после знакомства с Уолкером, три года назад, когда решила так или иначе, добиться его.
Elle s'est peut-être servie du nom de l'autre... quand elle a rencontré Walker... et décidé de se faire épouser.
Тогда Мэтти решила от нее откупиться. Может она обещала ей, часть денег Эдмонда.
Matty la paye... lui promet peut-être sa part.
Физиологический аспект брака не слишком важен для женщины, если она сама так решила.
Tout ce côté physique du mariage, - Si une femme décide que c'est sans importance...
Я решила её оставить - и оставлю! Если она освободится, я могу превратить её в ветер! В снег!
J'ai choisi de la garder, je peux la changer en vent si elle tente de s'enfuir, ou même en neige.
Когда она прочитала объявление... о его предстоящей свадьбе с Эйдорой Флетчер... она была оскорблена и решила подать судебный иск.
Quand elle a su pour les plans... de son mariage avec Eudora Fletcher... elle était morte de honte, et prit la voie légale.
И чтобьi их позлить, она решила вьiйти за бармена.
Pour les emmerder, elle a décidé d'épouser un barman.
А может, она марш Сузы услыхала и решила прогуляться за дирижерской палочкой?
Elle a peut-être entendu une fanfare et a cherché son bâton.
решила 214
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она расскажет 22
она разозлилась 39
она решит 31
она рада 29
она расстроена 100
она рядом 52
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала вам 18
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31
она рада 29
она расстроена 100
она рядом 52
она разозлится 23
она рожает 64
она рассказала вам 18
она рассказала тебе 36
она ранена 127
она реальна 31