Она этого заслуживает translate French
74 parallel translation
Если бы оно было, я бы открыл, она этого заслуживает Она великолепна.
Courtoisie, thé... Je m'attendais presque à la bouteille de champagne. Si on en avait eu, je l'aurais fait.
Возьмите несколько дней со своей командой и обсудите кандидатуру Мендозы, так как она этого заслуживает.
Prenez les prochains jours... pour accorder à Mendoza l'attention qu'il mérite.
Правильно, и она этого заслуживает.
Ouais, elle le mérite vraiment.
Она же не пускает тебя к Мэтью. Брось, она этого заслуживает.
Elle t'empêche de voir Matthew, elle le mérite.
Я не говорю, что ты слишком остро реагируешь, просто твоя реакция на ситуацию намного острее, чем она этого заслуживает.
Je ne dis pas que tu réagis excessivement, juste que tu as une réaction démesurée. Je me suis tuée à essayer de cacher ce qui s'est passé à Hudson.
Она этого заслуживает.
Elle le mérite.
Лишь она этого заслуживает.
Elle seule le mérite.
Ладно. Но если я выиграю, то я поведу твою девушку на бал, потому что она этого заслуживает.
D'accord, mais si je gagne, j'emmène ta mignonne au bal, parce qu'elle le vaut bien.
Наконец-то у нас есть комната где можно повесить ее так как она этого заслуживает
On a enfin une pièce pour l'afficher comme elle le mérite.
Ну, она этого заслуживает.
- Elle le mérite.
Я хочу, чтобы она была счастлива. Она этого заслуживает.
Elle mérite d'être heureuse.
Ей придется это выносить больше, чем она этого заслуживает.
Elle va porter ça plus longtemps qu'il ne le faut.
- Она этого заслуживает.
- Elle le mérite.
Я не думаю, что она этого заслуживает.
Elle ne mérite pas ça.
Она этого заслуживает.
Elle le mérite
Если бы это было бы правдой, я бы заслужил это. как она этого заслуживает
Si c'est vrai, alors je l'aurais mérité, tout comme elle.
Я никогда не был в состоянии обеспечить мою жену настолько, насколько она этого заслуживает.
Je ne serais jamais capable d'offrir à ma femme la vie qu'elle mérite.
Она этого заслуживает, и ты тоже.
C'est ce qu'elle mérite, tu le mérites.
Может, сделать ей волосы помягче или что-то такое, ведь она заслуживает этого.
Je pourrais peut-être adoucir... sa coiffure, elle le mérite bien.
Она явно не заслуживает этого статуса.
Un statut qu'elle ne mérite pas.
Ну что ж, она пришла в этот зал и она заслуживает этого.
En venant dans ce tribunal... elle l'a méritée...
но я сказала : "Эй уважайте желание леди, она заслуживает этого в ее годы"
Mais j'ai dit : "Halte là! " Respectons le désir de cette femme, vu son grand âge. " - Quelle cruauté!
Что ж, она заслуживает этого парня.
Elle le mérite.
Она этого не заслуживает.
Elle n'en vaut pas la peine.
Что бы Энни ни сделала, она этого не заслуживает.
Peu importe ce qu'Annie a fait, elle ne mérite pas ça.
Хотя она и этого не заслуживает..
Seule ici? Même elle ne mérite pas ça.
Именно, она этого не заслуживает.
C'est ça.
Ради неё я наизнанку вывернусь, но что бы я ни делал, этого будет мало. А она заслуживает... только самого лучшего.
Je n'aurais pas grand-chose à lui offrir, et elle mérite... le meilleur.
Нет, в смысле, Лакс заслуживает того, чтобы узнать своих бабушку и дедушку, не важно хочет она этого или нет.
qu'elle le veuille ou non.
Она заслуживает этого мемориала, как и мы, и у тебя нет прав, чтобы превратить это во что-то другое.
Elle mérite ce mémorial, et nous aussi. T'as pas le droit de le gâcher.
- Она этого не заслуживает.
Elle mérite pas qu'on parle d'elle.
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A moins que... tu ne crois pas qu'elle en vaut la peine.
Этого... она заслуживает.
C'est ce qu'elle mérite.
Если только я не смогу доказать, что она этого не заслуживает.
A moins que je puisse prouver qu'elle ne les mérite pas.
Она заслуживает этого
Elle le mérite.
Она знает, что не заслуживает жить в большом доме, вроде этого, С теми богатыми людьми.
Elle sait qu'elle ne mérite pas de vivre dans une si grande maison avec ces gens riches.
Она заслуживает этого.
Elle le mérite.
Она этого не заслуживает.
Elle ne le mérite pas.
Слушайте, она - замечательный человек и она этого не заслуживает.
C'est une fille merveilleuse et elle ne mérite pas ça.
Как и ты, она этого не заслуживает.
Et tout comme toi, elle ne le mérite pas.
Она и правда заслуживает этого за то, чего не совершала?
Mérite-t-elle vraiment ça pour quelque chose qu'elle n'a pas fait?
А так и будет, потому что она заслуживает этого..
Et vous devriez, parce qu'elle le mérite...
Валери всегда меня поддерживала, и она не заслуживает этого.
Valérie avait toujours été là pour moi, et elle ne méritait pas sa malchance.
Она этого не заслуживает.
Elle ne mérite pas ça.
- Она заслуживает этого.
- Elle était là quand vous étiez malade.
Она заслуживает этого!
Elle mérite cela.
Она заслуживает этого, но я не смогу объяснить, если она не даст мне шанс.
Si j'étais bon conseiller conjugal, ça se saurait.
Знаешь, ты получил повышение, когда, может быть... Она заслуживает этого чуть больше.
Tu sais, que tu sois ici, alors que... elle le méritait un peu plus que toi.
И... она этого не заслуживает.
Et elle ne mérite pas cela.
Разве не этого она заслуживает?
Ne le mérite-t-elle pas?
Все, что я знаю, я испортила жизнь Шарлотте и она не заслуживает этого.
Tout ce que je sais c'est que j'ai échoué concernant la vie de Charlotte, et elle ne le méritait pas.