Особенно я translate French
1,732 parallel translation
Лили, все было очень вкусно, особенно яйца
Lily, tout était délicieux surtout les oeufs.
О, Рапунцель, ты же знаешь, как я не люблю ссориться. Особенно если я ни в чём не виновата
Tu sais que je déteste partir après une dispute, surtout que je n'ai rien fait de mal.
- Я пытаюсь особенно не увлекаться... - А я пытаюсь помочь тебе выжить.
- J'essaie de ne pas profiter c'est tellement...
Иногда я вставала особенно рано, чтобы понаблюдать за рассветом.
Je venais parfois très tôt voir le soleil se lever.
Я почувствовала себя особенной.
Alors, je me suis crue exceptionnelle.
Ну, я и сказал им : ( по-итальянски ) ничего, что так. У всех бывают иногда ссоры. Особенно у приятелей.
Je disais que c'est pas grave de se disputer, que tout le monde se dispute, surtout les meilleurs amis, mais qu'on se réconcilie vite.
У меня есть фобии, и одна из них то что я не пользуюсь лифтами. Особенно, когда двери плотно закрываются.
des ascenseurs, surtout hermétiquement fermés.
Ты ведь очень милым... Особенно когда я напугана Одинока...
Parce qu'en fait t'es assez mignon, surtout quand je suis angoissée...
Теперь я буду особенной!
Eh bien, maintenant je suis spéciale.
я тщательно планировала этот вечер, и я не могу допустить, чтобы что-то этому помешало, особенно вы.
J'ai organisé cette soirée très soigneusement, et je ne veux pas qu'il soit perturbé, surtout pas par vous.
Я осмотрел всё вокруг, чтобы убедиться, что никого рядом не было, особенно детей.
J'ai bien vérifié qu'il y avait personne, surtout pas d'enfants.
Я не говорил, что нужны, профессор. Мне просто интересно, вдруг они вам нужны, а мы еще не особенно старались их отыскать.
Je me dis juste que vous en avez peut-être, et qu'on a pas bien cherché.
Я знаю тебе будет трудно следовать моим требованиям, а воздерживаться особенно,
Ça va être dur pour toi d'obéir à mes règles. L'abstinence, surtout.
Но всем девушкам на работе нравится, когда я привожу Люка, особенно секретарше Хезер, верно, дружище?
Les filles adorent quand je t'amène. Surtout Heather, la réceptionniste. Pas vrai?
Я хотел расспросить вас о последних годах жизни Лавкрафта... Особенно что касается событий 10 марта 1937 года.
J'aimerais vous interroger sur les dernières années de Lovecraft, notamment ce qui tourne autour de ce qui s'est passé le 10 mars 1937.
Я также... обнаружил предсмертные ссадины на подвздошной кости таза, особенно на торцевом изгибе правого подвздошного гребня.
J'ai aussi... J'ai aussi trouvé une marque péri mortem sur le bassin, sur la courbe frontale de l'iliaque droit.
Мой отец ездил туда, чтобы сказать ей вычеркнуть орхидеи и вино, а я хотела их, особенно эти орхидеи.
Je dois m'habiller. Vous gâchez la journée de mon mariage. - Une femme a été tuée, Raina.
Мне нет оправдания за то, что я сделал, особенно за то, что я сделал с тобой.
Pardon pour tout, surtout pour ce que je t'ai fait.
Слушай, я не люблю делиться своими чувствами особенно перед арахисовой галереей, но я знаю, что это имеею значение для тебя, поэтому я пригласил их, чтобы они могли послушать меня, когда скажу это..
Écoute, je partage rarement mes sentiments, surtout devant tout le monde. Mais je sais que ça compte pour toi, alors je les ai invités pour qu'ils m'entendent te dire ça.
Энди, ты просто должен знать, что я хочу даже когда говорю сумасшедшие, глупые вещи То, что я не имею в виду, особенно когда я думаю, я имею в виду их.
Andy, tu es censé savoir ce que je veux, même quand je dis des choses idiotes que je ne pense pas, surtout quand je crois que je les pense.
Всё чего я когда-либо хотела, это чувствовать себя особенной и избранной и, эм...
Tout ce que j'ai toujours voulu c'était me sentir spéciale et d'être choisie et je...
Я не понимаю, почему мы не можем взглянуть на что-то не принимая во внимание футбол, особенно, когда это не просто возможность для меня.
Pourquoi ne pas envisager autre chose que le football?
Итак, я думаю ни у кого из нас не было особенной причины придти сюда.
Donc, aucun de nous n'est venu pour une raison particulière.
Знаешь, я думаю, мне понравится Коста-Рика немного больше, особенно с сотней штук баксов.
Je pense que j'aimerai un peu mieux le Costa Rica, avec ces 100 000 $.
Потому что я очень стараюсь быть на 100 % честным в своей жизни, особенно с другими людьми.
Je bosse dur pour être franc à 100 % dans ma vie, surtout avec les gens.
Я знаю, что вы оба не очень уважаете местную полицию... и не могу сказать, что виню вас за это, особенно после того, что здесь произошло... Но последнее, чего бы мы хотели чтобы преступники воровали у преступников, а люди начали стрелять друг в друга, из пикапов.
Je sais que vous n'avez pas la police locale en haute estime, et vu les circonstances, je ne peux vous en vouloir, mais la dernière chose qu'on veut c'est une guerre des mafias, avec échanges de tirs entre pick-ups.
Что я хочу сказать, лучше разузнать все получше, особенно если собираешься зайти далеко.
Il est utile de laisser les lumières allumées surtout si tu planes trop.
Да ничего я не должна... особенно когда это мерзко.
Non, je ne dois pas, surtout si c'est dégoûtant.
И знаете, за это время я усвоил, что не стоит распрашивать клиента о его делах, особенно клиента, посланного известным адвокатом, но меня так и подталкивает спросить вас : мы точно говорим о самообороне?
On peut dire qu'en tout ce temps j'ai appris qu'il ne faut pas demander à un homme ses raisons, surtout une que poserai un avocat, mais j'ai vraiment besoin de vous demander on parle strictement défense là?
Даже когда я не знаю, к чему это приведет? Особенно тогда.
Même si je ne sais pas où ça mène?
Особенно, я ненавижу браслеты.
Je déteste ces bracelets.
Ты не такая. Только потому что я всегда была застенчивой, хорошей, маленькой девочкой, которая так боялась мыслить не по шаблону, особенно, когда это касалось любви и секса.
Parce que je suis toujours la bonne petite fille refrénée et trop effrayée pour élargir son horizon, surtout en ce qui concerne l'amour et le sexe.
Когда я подвергаюсь нападению, я защищаюсь особенно, когда я совершенно одна против целой банды.
Si on m'attaque, je me défends. Surtout seule, face à une bande.
И я никогда не позволю себе поступить так снова, особенно с тобой.
Je refuse que ça se reproduise, a fortiori si ça te concerne.
Но теперь я должен исправить это, и особенно в отношении наиболее пострадавшего от меня человека.
Mais maintenant je dois tout réparer. Et il y a une personne envers qui j'ai vraiment été horrible.
Ты прав. Я имею ввиду, особенно если мы все сначала умрем в.. ужасной аварии вертолета.
En particulier si on meurt tous dans... un horrible accident d'hélicoptère.
И то и другое. Я был в отьезде неделю, и мне не хочется веселиться, особенно если эта женщина будет там.
Après une semaine sur la route, j'ai pas envie.
Я просто выскочил за своей особенной соломинкой.
J'ai récupéré ma paille spéciale.
У меня нет детей, так что я даже не претендую на то, чтобы понять, что вы чувствуете, особенно сейчас, когда тут все эти люди, считающие наших детей врагами!
Je n'ai pas d'enfant donc je ne peux même pas prétendre comprendre ce que tu ressens. Surtout maintenant, avec tous ces gens... qui croient que ce sont nos enfants les ennemis!
Я понимаю, как тебе тяжело, особенно при том, что федералы тебе ничего не говорят.
Je sais que c'est dur, surtout quand on ne veut rien te dire.
Я сделаю все тесты, но не хочу, чтобы меня лечили как инвалида, а особенно, чтобы это делал Китон.
Je ferai les examens. Je ne veux pas être traitée comme une invalide, - surtout pas par Keeton.
Так почему я не чувствую себя особенной?
Alors pourquoi je n'ai pas le sentiment d'être spéciale?
Я не хотел показать неуважение. особенно к тебе.
je voulais pas te manquer de respect à vous de tous les peuples.
Я думала, что это была моя работа, знаешь, особенно учитывая, что я тот, кто специализируется в указанной, продуманной экспериментальной процедуре. Хорошо. Я понимаю.
C'est plutôt mon travail, vu que c'est moi qui suis spécialisée dans les opérations très expérimentales.
Но я уверен, что тебе этого не хватает, особенно в смысле денег.
Je suis sûr que ça te manque cela dit, surtout l'argent.
Вот почему я знал, что однажды, когда ты будешь особенно уязвима из-за утечки газа или комы или супер-месячных.
Je savais qu'un jour, tu serais vulnérable, fuite de gaz, coma, ou super règles.
Я пока не собирался тебе говорить, особенно здесь, на пороге больницы.
Je voulais pas t'en parler, surtout sur le parking d'un hôpital.
Боюсь, боюсь, я этого не говорил, особенно слова "жизнь"
Vous me faites dire ce que je n'ai pas dit. En particulier le mot "vie."
Я люблю их. Особенно одну, рыжеволосую, зеленоглазую, метр шестьдесят...
J'en aime surtout une, les cheveux blonds vénitien, yeux verts, 1 mètre 60...
Особенно сегодня. Стайлз, я всегда осторожен.
Je le suis toujours.
Не особенно. Я уже начинаю жалеть, что не дала Арчеру разобраться с этим.
- J'aurais dû la laisser à Archer.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445