Отказываюсь translate French
937 parallel translation
Но я отказываюсь!
Je ne... Je ne le veux à aucun prix!
После этого я отказываюсь с тобой жить, так что разводись, буду рада!
Je ne resterais pas avec toi même si tu étais cousu d'or! Vas-y! Demande le divorce!
Я отказываюсь слушать отступнические разговоры!
Vous parlez en traître!
Я от своего предложения не отказываюсь.
Mon offre tient toujours.
Эта книга пропагандирует социализм - я отказываюсь даже стирать с нее пыль.
Je me refuse à épousseter cette œuvre, monsieur.
Я отказываюсь разрешать миссис Мелори ехать, пока она в опасности.
Mme Mallory et sa fille ne partiront pas avant d'ètre hors de danger.
- Что? - И я отказываюсь работать у вас.
Je ne veux pas de leur poste.
Нет, я отказываюсь верить в это! Никогда в это не поверю.
Non, je refuse de le croire.
Господин председатель, я должен зачитать подготовленное заявление. Я отказываюсь отвечать на последующие вопросы.
J'ai préparé une déclaration que j'ai apportée et ne répondrai à aucune question.
- Я отказываюсь, сэр.
- Je refuse, monsieur.
Я отказываюсь это понимать, но целились именно в меня.
J'ai refusé de l'admettre mais c'est moi qui étais visé.
- Я отказываюсь.
- Je refuse.
.. и бессердечности. Я отказываюсь слушать такую категоричную болтовню.
Je refuse de souscrire à des propos aussi radicaux.
Я отказываюсь ступить на порог вашего дома.
Moi je refuse de mettre les pieds chez vous.
Я обратил внимание на ухаживания некоего Бриньона, но отказываюсь уточнить, была ли моя ревность беспочвенной.
"Mon intention a été attirée par les assiduités de Brignon, " mais je me refuse à préciser si cette jalousie était motivée
Я отказываюсь от 30 тысяч в год, а ты меня бросаешь.
Je renonce à 30000 $ par an et tu me désertes.
- Передайте, что я отказываюсь.
- Dites-lui que je refuse.
В-третьих, настоящим я навсегда отказываюсь от претензий на имущество и все титулы которые мне были даны...
"Troisièmement, je renonce définitivement à tous mes titres..."
Я отказываюсь выслушивать такое о моей жене.
Je refuse d'entendre pareille chose sur ma femme.
Мадам, я отказываюсь от своей должности и ухожу в более перспективный строительный бизнес.
Madame, je vous prie d'accepter ma démission. Je suis embauché dans une grande entreprise de construction.
Я никогда не отказываюсь когда леди зовет
Je n'éludai l'appel d'une dame.
Я отказываюсь отвечать. Возражение отклонено.
Vous n'avez pas le droit...
Я отказываюсь подчиняться твоему пессимизму.
Tu es juste nerveux.
Я отказываюсь. Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Je n'enterre pas les mauvaises habitudes d'un autre.
Я отказываюсь в это верить.
Je me refuse à le faire.
Это уж слишком ; я отказываюсь.
C'est trop, je refuse.
Подождите... Если речь идет о действиях, направленных против великого князя, я отказываюсь учавствовать в этом.
doucement, s'il s'agit de faire quelque chose contre le grand Duc moi je ne marche plus!
Отказываюсь от американской сигареты.
Refuser une cigarette américaine!
Я отказываюсь.
Je ne veux pas.
Вы даже не спрашиваете, почему я отказываюсь?
- Babette. - Au revoir, mon vieux.
я отказываюсь!
Je veux vivre!
Так что, я от всего отказываюсь вношу свой посильный вклад в сохранение нищеты в Катании.
Je renonce à tout pour pouvoir la garder. La vie à Catane est le moindre mal.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Et même, je la revendique devant le monde entier. Cependant, je ne dirai pas, contrairement à d'autres, que nous avons eu tort d'agir ainsi, quand hier je soutenais le contraire.
Я не знаю на чьей вы стороне, Осаки или восточной коалиции... но, в любом случае, я отказываюсь!
J'ignore si tu es pour Ôsaka ou Edo, mais je refuse!
Я отказываюсь быть вовлечённым в войну.
Je ne veux pas être mêlé à la guerre.
- Я отказываюсь!
- Je refuse!
Я отказываюсь в это поверить.
Je refuse de croire ça.
Я ни от чего не отказываюсь, но, прошу, поймите меня.
Je ne refuse rien, mais... - Non, je ne...
Я отказываюсь на все сто процентов.
Je refuse catégoriquement.
Я отказываюсь от адвоката.
Je me défais de l'avocat.
Да, я пришел вам объявить, что отказываюсь от ваших услуг.
Oui, me dispenser de vos services.
Надеюсь, вы поняли, что я отказываюсь от ваших услуг.
Je me passerai de vos services.
Я отказываюсь...
Je refuse, je le répète!
Я отказываюсь более слушать.
Je refuse d'en écouter davantage.
Хиггинс, я отказываюсь от пари.
C'est impossible. Je veux annuler notre pari.
Я отказываюсь обсуждать такие вульгарные непристойности.
Je refuse de participer à quelque paillardise que ce soit.
Я отказываюсь от победы!
Je refuse...
Я отказываюсь от победы!
Je refuse la coupe.
- Я отказываюсь!
Je me rends.
Я отказываюсь.
Je refuse.
Я отказываюсь!
Je refuse catégoriquement!