Отказываешься translate French
412 parallel translation
Согласно рапорту, ты отказываешься назвать место жительства.
D'après le dossier, vous refusez de dire où vous vivez.
- Ты отказываешься?
- Tu refuses?
Ты одета, готова к выходу, и опять отказываешься.
Tu es prête à sortir et tu refuses.
Ты отказываешься, несмотря ни на что?
Tu refuses, quoiqu il en coûte?
Отказываешься?
Tu renonces?
Ты отказываешься рассказывать мне! Да ведь так ты только разжигаешь мои сомнения!
Tu te dérobes... comprends que cette attitude accroît mes soupçons!
Значит, ты отказываешься выслушать меня. Мне больше нечего сказать.
Vous refusez de me croire malgré mes explications.
Ты отказываешься даже от одного коктейля?
- Tu ne veux rien boire?
Как я могу с тобой разговаривать, если ты отказываешься понять?
Qu'est-ce que tu veux que je te dise, si tu es incapable de comprendre?
- ты отказываешься вернуться?
- Tu refuses de revenir?
Ты отказываешься, а потом делаешь. Ты воротишь головой, а потом соглашаешься.
Tu n'y songes jamais, mais tu te lances finalement.
Отказываешься уйти на Нараяму, сын не хочет тебя кормить, побираешься.
Comme tu refuses d'y aller... ton fils et ta bru refusent de te nourrir et tu en es réduit à venir humer le parfum du riz chez les voisins.
Родриго из Вивара, прозванный Сидом, почему ты отказываешься присягать мне?
Rodrigue de Bivar, dit le Cid, pourquoi refuses-tu?
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
Si malgré tout, tu refuses de m'épouser, ta présence à mes côtés me suffira.
Ты ни от чего не отказываешься, тебя здесь ничто не держит.
Tu n'abandonnes rien. Il n'y a rien ici.
Ты отказываешься принять моё почтение!
Vous avez renié mon honneur.
Ты отказываешься?
Tu refuses?
Ты отказываешься от моего сахара?
Tu refuses mon sucre?
Ты отказываешься?
Tu abandonnes?
Я знаю, что ты отказываешься от оружия.
Je sais que tu refuses les armes
Ты отказываешься понять.
Tu ne veux pas comprendre.
- Ты отказываешься признаться.
- Reconnaissez-le. - Ce n'est pas moi.
Уже девятый день с того происшествия, ты бываешь здесь каждое утро и все еще отказываешься сотрудничать.
L'incident a eu lieu il y a neuf jours. Vous êtes venu dans mon bureau chacun de ces neuf jours et vous ne coopérez toujours pas.
- Да. Однако ты не делаешь ставки, не рискуешь и ни от чего не отказываешься.
- Et pourtant, tu ne parles pas, tu ne renonces à rien.
Итак... я провёл весь вечер, Крейг, над подготовкой красивого заявления для прессы чтобы в итоге обнаружить, что ты отказываешься от его публикации?
Enfin, je ne vous comprends pas, Craig! J'ai passé la moitié de la nuit à essayer de rédiger un communiqué de presse au sujet de notre coup de massue... asséné contre la drogue des gangs... et vous, vous refusez qu'il paraisse!
Ну почему ты отказываешься?
- Nadia, comment peux-tu... - Ne me touche pas!
Скажи Маше, что ты отказываешься от ее жертвы.
Dis à Macha que tu refuses son sacrifice.
Ты отказываешься слушать меня, прекрасная, гордая, волнующая, подобная изваянию на своей собственной могиле.
Vous ne voulez pas m'entendre. belle, fière, immobile...
Отказываешься платить?
Vous n'allez vraiment pas payer?
Ну... Тогда почему ты так рьяно отказываешься стричься?
Je chasserais pas Mick Jagger de mon lit, mais non, je suis pas homosexuel.
Я могу поведать тебе о том, от чего ты отказываешься.
Mais je sais que tu ne veux pas le rester.
Ты до сих пор отказываешься мне помочь?
Vous refusez toujours de m'aider?
- Не так уж от многого ты отказываешься.
- Tu ne perds pas grand-chose.
Ты что, отказываешься выполнять приказ?
Vous refusez d'obéir?
О чем бы он тебя ни спросил, скажешь, что ты отказываешься.
Quoi qu'il dise, dis non, tu n'es pas intéressé. - Compris.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
C'est pas la peine que j'engloutisse des sommes folles au restaurant si tu persistes à refuser de manger proprement.
Отказываешься от 2000 долларов в неделю?
Vous dites non à $ 2 000 par semaine?
Гомер, ты на самом деле отказываешься от своей веры?
Homer, tu comptes vraiment renoncer à ta foi?
Не могу поверить что ты отказываешься от веры, Гомер.
Comment peux-tu tourner le dos à l'église?
Мало того, что ты отказываешься заводить ребенка. а не я ли тебя предупреждала, что если ты вернешься назад ты, белый ирландский кобель...
Déjà, tu n'auras pas d'enfant, mais je t'ai prévenu pour la police, toi et ton éducation anglaise!
Скажи мне, это из-за Джессики ты отказываешься говорить?
Dis-moi, c'est à Jessica que tu parlais?
Значит, ты отказываешься?
- Tu te dégonfles déjà?
- То есть, ты не отказываешься?
- Vous n'annulez pas?
Ладно, если ты отказываешься открыть дверь, я тебя предупреждаю, что изнасилую и убью твоего любимого.
Si tu n'ouvres pas, on ne se connaît plus. Je vais violer ton bien-aimé et le tuer.
Какого дьявола ты отказываешься?
Mais bon sang, pourquoi t'hésites?
Ты сам не знаешь, от чего отказываешься...
Tu ne sais pas ce que tu rates.
Улики указывают на него, а ты отказываешься рассмотреть их.
Toutes les preuves pointent vers lui, et tu refuses de les voir.
не пойму, почему ты отказываешься, это действительно хорошая сделка.
Je ne comprends pas pourquoi refuser une occasion, une si bonne affaire.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Mais Max... dès qu'on délaisse la rigueur scientifique, on n'est plus un mathématicien, mais un numérologue.
Я посылаю тебя в Литтл Рок, ты отказываешься.
Je t'ordonne d'aller à Little Rock, tu refuses sans aucune explication.
Ты отказываешься от этой рекламы?
Tu le reprends?