Отходите translate French
86 parallel translation
Отходите пока не скроетесь с глаз.
Continuez jusqu'à être hors de vue.
Отходите.
Dégagez! Dégagez!
Отходите!
Partez.
Давайте Отодвигайтесь назад Отходите, пожалуйста.
Allons. Par là. Par là, s'il vous plaît.
А коли не подойдем, отходите, скрытно, через прежние позиции, на восток, до первых людей.
Et si vous nous voyez pas venir, vous vous repliez sans qu'on vous voie en direction de l'Est, jusqu'aux premier village.
Если я трону ваше плечо, отходите в сторону. Не мешайте другим продолжать соревнование.
Une tape sur l'épaule, et ouste, à la piaule!
Отходите уже, ну! Идите, отходите! Каждое утро Господь спрашивает меня, честен ли я, Иов, пред Ним, тружусь ли ради Него, помогаю ли Ему спасти мир.
L'Eternel me demande chaque matin, si j'avais été Job, si j'avais travaillé pour lui si je l'aidais à sauver le monde, tu as compris?
Вы отходите. В тот день, некоторые военные разведчики были замечены в Далласе.
Vous, ne bougez pas. " D'ailleurs, il y avait des gens de l'Armée à Dallas, ce jour-là.
- Просто отходите назад.
Poussez-le à fond.
- Отходите! Отходите!
- Battez en retraite!
Кес встаньте медленно, и отходите в сторону с нами.
Kes, levez-vous lentement et suivez-nous.
Не отходите ни на шаг от агента Уитни даже на секунду.
Ne quittez Whitney sous aucun prétexte.
Не отходите от меня.
Restez près de moi.
Отходите!
Retirez-vous!
Хватит, отходите.
Ça suffit! Partez d'ici!
Не отходите далеко.
Restez près de moi.
Просто отходите, я буду прямо за Вами.
Commencez à marcher. Je vous suis.
— Отходите на позицию.
- Conservez la position de tir.
Отходите! - Я нажму. Опустите ваше оружие!
Baissez vos armes.
Отходите, отходите.
Dégagez.
"Принс в данный момент недоступен, но у него к вам разговор, так что далеко не отходите, мы перезвоним".
"Prince n'est pas disponible mais il veut vous parler. Restez près du téléphone, on vous rappelle".
Вы отходите.
Éloignez-vous.
Не отходите от своих командиров и выполняйте их приказы.
Ne quittez pas votre chef de troupe, restez en ordre serré.
Помните, как только окажетесь в лодке, сразу отходите от сетки.
Une fois à bord, n'oubliez pas de vous éloigner de la corde.
Спасибо большое, отходите.
Merci beaucoup. Vous pouvez partir.
Вы просто отходите от анестезии, Ноэль.
Vous sortez juste d'anesthésie, Noelle.
Хорошо, отходите!
C'est bon, reculez.
Отходите!
Reculez!
Отходите.
Reculez.
Не отходите от своих партнеров!
Ne perdez pas votre partenaire!
Не отходите от меня.
Vous éloignez pas. C'est le monde réel.
Отходите все назад, всем назад!
Tout le monde recule!
Снимайте их, но не отходите далеко от автобуса.
- Photographiez-les, mais ne vous éloignez pas.
Осторожно на лестнице. Не отходите.
Restez groupés et ça marchera au poil.
Отходите, назад. Уходим.
Allons, reculez.
Тогда сейчас же отходите!
Qu'est-ce qui se passe?
Не отходите далеко, здесь Очень просто потеряться.
N'allez pas trop loin, il est facile de se perdre dans le coin.
И если человек тебе понравился, то вы отходите.
S'il te plaît, vous partez explorer.
Девушки, не отходите от машины. Повторяю, не отходите от машины.
Restez près de la voiture, mesdemoiselles.
ј когда увидите мен €, отходите в сторону.
Quand j'arrive, écartez-vous.
Отходите к берегу!
Repliez vous, tous à terre!
Отходите, говорю вам!
Repliez-vous, j'ai dit!
Хорошо, но не отходите слишком далеко.
D'accord, mais pas trop loin.
Передадите выкуп, а потом отходите.
Vous lui donnez et vous partez.
Ладно, иногда что-то возвращается в специфических случаях когда вы отходите от травмы.
Parfois, revenir là où on se trouvait avant un traumatisme peut raviver la mémoire.
Отходите, отходите.
Reculez, reculez. Monsieur!
Не отходите далеко от дома.
Ne vous éloignez pas.
Ладно, далеко не отходите.
- Bon, tu restes avec elle.
Как обычно, не отходите от меня, сэр.
Comme d'habitude, ne vous éloignez pas.
Отходите, быстро.
Tournez les talons.
Отходите дальше!
Reculez!