Отходы translate French
255 parallel translation
Но вы-то, рыбаки, судя по всему, отходы уже не сливаете.
Mais il n'y a plus de pêche.
Теперь, в первый раз в жизни, мы сможем овладеть ею не использую токсичные отходы и не разрушая наши океаны.
Nous avons enfin un moyen d'y arriver sans créer de déchêts toxiques, sans polluer nos océans.
Что-то. Оно было холодное, как отходы из скотобойни. Но его там не было на самом деле.
C'était froid, comme un courant d'air qui sort d'un abattoir, mais en fait, il n'y avait rien.
Мило, что вы выкинули все отходы.
C'était très gentil de jeter toutes ces ordures.
Если подумать, я видел отходы жизнедеятельности насекомых в том углу, и, возможно, тараканья бомба там.
En y repensant, j'ai cru voir des pesticides dans ce recoin. Il doit y avoir l'insecticide.
Если память мне не изменяет, в это время люди сомнительным образом заигрывали с ядерными реакторами, которые оставляли после себя токсичные отходы, и были заменены с началом эры сплавов.
On flirta alors dangereusement avec la fusion nucléaire. Ses effets toxiques s'en firent bientôt ressentir... Et les réacteurs furent abandonnés.
Они искусственно маскируют токсичные отходы.
Les emballages toxiques prolifèrent. Ils font un parc d'attraction dans une décharge.
Вот скажем 10 лет назад ядерные отходы никого не тревожили.
Il y a dix ans, les déchets nucléaires avaient la cote.
Первобытная грязь, зыбучие пески, испарения, ядовитые отходы – это всё наше, Фестер.
La vase primitive- - sables mouvants, vapeurs, déchets toxiques. Tout est à nous Fester.
В общем, после Джека отходы производства больше не засоряют местность,
Quand Jack a fini, les déchets sont détournés l'air...
Твердые отходы : расцеловать вас готов...
Déchets, je pourrais vous embrasser!
Ладно, наконец-то мы не позволим этим свиньям из корпораций сбрасывать ядерные отходы!
On va enfin empêcher ces cochons d'industriels de déverser leurs déchets toxiques.
Когда я включал импульсные двигатели, я заметил небольшое изменение в распределение веса на корабле, ну и когда ты последний раз ходил удалять отходы, я заглянул в грузовой отсек и хорошенько там огляделся.
En lançant les moteurs, j'ai remarqué un excès de poids. Quand tu t'es absenté, j'en ai profité pour jeter un coup d'oeil.
Со стороны Нью Джерси горят токсические отходы.
On a un feu toxique, côté New Jersey.
Надо сжечь токсичные отходы, загрязнить воздух и уничтожить озоновый слой!
polluer l'air et déchirer l'ozone!
Запомни, Том. Вот эта кнопка открывает двери, а вот эта вываливает отходы.
Ce bouton ouvre les portes et celui-ci expulse les eaux d'égout.
Химическое оружие и токсические отходы.
Armes chimiques et déchets toxiques.
Ты теперь, как и все мы - отходы.
T'es comme tout le monde ici. - À la casse.
Одни подводят воду, другие забирают отходы.
Les canaux d'irrigation.
- И он перерабатывает отходы. Я думаю, нам обеим нужен мужчина, очень... обеспеченный.
Et il est clair qu'on veut toutes les deux un homme qui soit bien... aisé.
Обеспечивали вас кислородом, кормили вас, удаляли отходы и, судя по всему, полностью контролировали вашу нервную систему.
En vous procurant de l'oxygène, de la nourriture, et, d'après ce que vous dites, elles contrôlaient votre système nerveux.
Кто выжимает яблоки. Кто сцеживает сидр. Кто убирает отходы.
Qui broie les pommes, presse le cidre, et nettoie tout derrière?
Отходы нефтепродуктов отравили остров.
Le pétrole a tout pollué. Plus rien à manger.
- Мы перевозили отходы.
- Nous étions en mission de gestion.
Где ты научился скакать верхом, стрелять, убирать отходы?
Qui t`a appris à chevaucher et à tirer?
Промышленные и неподверженные гниению отходы.
Traitement des déchets.
Отходы.
Des saloperies. De la camelote.
До этого сточные воды и отходы просто плыли прямо вдоль по улице.
Auparavant, les vidanges et les ordures... coulaient directement dans la rue.
Как токсические отходы.
À peu près pareil que des déchets toxiques.
Большие больницы - большие отходы... потому мы без труда найдем то, что ищем.
À gros hôpital, gros déchets... donc on devrait arriver à trouver ce qu'il nous faut.
У-у это выглядит, как радиоактивные отходы!
Ça ressemble à des déchets toxiques.
И это пахнет, как радиоактивные отходы!
Et ça sent comme des déchets toxiques.
Оно и на вкус, как радиоактивные отходы!
Mais avec un fort arrière-goût de déchets toxiques.
Радиоактивные отходы, которые ты сбросил, сделали его достаточно ярким чтобы мы увидели, какие мы на самом деле уроды!
Les déchets radioactifs que tu as jeté ici nous éclairent assez pour voir comme nous sommes affreux.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
Je demande la condamnation aux dépens et aux frais de reconstruction pour avoir jeté délibérément des déchets industriels dans un cours d'eau aux dépens de la santé des citoyens et de l'environnement.
Люди превращают в компост пищевые отходы прямо в сливах..
Les gens ont des bacs sous leurs éviers pour composter leurs déchets.
Как президент Вольфрам и Харт ты только что разорил компанию, которая сбрасывает демонические отходы в залив Санта-Моника выслал клан колдунов-пироманов в адское измерение и начал благотворительную программу для детей чьи родители были убиты вампирами.
Prends ça. Comme PDG et président de Wolfram Hart, tu viens de conduire à la faillite une compagnie qui déverse des déchets de démons crus dans la baie de Santa Monica, a banni un clan de mages pyromanes dans une dimension démoniaque, et débuté un programme de famille d'accueil pour des enfants dont les parents ont été tués par des vampires.
Умрите, вы гниющие отходы, блин!
Meurs, espèce de déchet intersidéral.
В канал стекают отходы их красильного цеха.
L'eau des cuves de teinture va dans le canal.
Аргентина - это отходы, которые остаются от глобализирующейся экономики.
" L'Argentine, c'est les déchets qui restent d'un pays mondialisé.
Классная штука, размером как холодильник, превращает соленую воду, человеческие отходы, все что угодно в чистую питьевую воду.
C'est fascinant. Pas plus grand qu'un mini-bar, et ça te transforme de l'eau salée, des déchets corporels, en eau pure.
Или, иначе говоря, ядерные отходы.
Plus flatteur que déchet nucléaire.
В этих бочках, видимо, находятся химические отходы.
Ces barils doivent être plein de déchêts chimiques.
Солнечная энергия нагревает отходы, и токсины испаряются. Хитро.
Ils utilisent l'energie solaire pour surchaufferr et vaporiser les toxines.
Производительность падает, и отходы приходится складировать под землей.
La productivité baisse et il faut guarder les toxines sous-terre.
Ваш приятель Ив Массард построил предприятие, которое сбрасывает смертельно ядовитые отходы в реку Нигер.
Ton ami Massarde a une usine elle déverse des déchêts dans le fleuve Niger.
И я ещё не встречал таможенника, который откроет контейнер с пометкой "радиоактивные отходы", чтобы проверить содержимое.
J'attends encore de voir un agent des douanes sous-payé ouvrir un container marqué "déchets radioactifs" pour en vérifier le contenu.
Это была их ответственность, это ясно как день Они приняли этот риск самоубийства, сбрасывая отходы в реку, но не предвидели последствий И отречение Хулио в частности
C'est sa responsabilité, très clairement, pour avoir assumé un risque suicidaire en déversant les déchets dans le fleuve et pour n'avoir pas su prévoir les conséquences y compris la dénonciation de Julio.
Десять лет назад, эту рыбу бы... выкинули, как отходы но сейчас каждая рыба сохраняется, потому как имеет определённую цену.
Il y a dix ans, on aurait jeté un tel poisson. Maintenant on garde tous les poissons, car ils valent quand même quelque chose.
Похоже, здесь небольшие отходы энергии.
Pas de problème.
Вы сбрасывали радиоактивные отходы сюда и теперь сами узнаете, что наделали! Мы опустим вас в эти воды, и вы станете ужасными мутантами, как мы!
Surtout lui!