English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Отчаялся

Отчаялся translate French

98 parallel translation
Сперва я даже отчаялся получить те же результаты, что получил за рубежом, и здесь освещение выручило меня.
Oui. J'ai d'abord craint de ne pas atteindre le même résultat qu'à l'étranger, puis l'éclairage est venu à mon secours.
Ну, я уже почти отчаялся дождаться тебя. Привет, Бэт!
- J'pensais plus te voir arriver.
Сперва я отказался. Через какое-то время я отчаялся.
Au départ j'ai refusé, puis je n'ai pas pu résister.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
Il désespère d'atteindre un jour le salut.
А я ещё думал, что это я отчаялся найти ответ!
Vous voulez à tout prix résoudre ce mystère!
Я уже отчаялся сделать это когда-нибудь с тех пор как приехал сюда.
Je meurs d'envie de faire ça depuis que je suis arrivé ici.
Я уже отчаялся совместить его и встречу с тобой...
Je devais te caser en sandwich.
Я уже отчаялся Вас тут увидеть, рядовой Уинн.
Je n'aurais jamais pensé vous voir au sommet, Wynn.
Он немного отчаялся, наверное.
Il est mal dans sa peau.
- Я уже почти отчаялся.
J'y croyais plus.
- Варрик отчаялся, Майор.
- Warrick est prêt à tout.
Наконец, я отчаялся в поисках.
J'ai donc cessé la recherche.
Фезу нужно что-то особенное, чувак. Парень так отчаялся, что начал тереться о диван, как кошка.
Le mec est tellement desespéré, qu'il se frotte sur le canapé comme un chat
Фальконе наводнил улицы преступностью и наркотиками, он наживается на тех, кто отчаялся, каждый день порождая новых джо чиллов.
Falcone inonde nos rues avec le crime et la drogue. Les désespérés sont sa proie. Il crée chaque jour de nouveaux Chill.
Следовательно, либо отчаялся, либо весьма самонадеян. Для меня это уже, какая-то информация.
Il est aux abois ou trop sûr de lui, ce qui m'informe sur son compte.
Я слышал, что он тоже отчаялся.
On m'a dit qu'il était un peu abattu lui aussi.
И когда я совсем отчаялся, ангел с небес спустился в мою жизнь.
Alors que j'étais perdu? un ange du paradis a volé dans ma vie.
Я уже почти отчаялся найти шайку, в которую мог бы вступить, когда увидел людей, с которыми мог бы держаться вместе, старички.
J'allais abandonner quand enfin, j'ai vu un gang qui pouvait m'accueillir : les Vieux.
Или ты хочешь сказать, что ты уже отчаялся?
Ne me dis pas que tu perds espoir?
Просто... я не видел женщин больше 10 лет, и я так отчаялся.
C'est juste que... je n'avais pas vu une femme depuis des décennies et je suis si désespéré.
Отчаялся.
Désespéré.
Он настолько отчаялся, сбежав из тюрьмы, что сел в первую машину, подобравшую его, несмотря на то, что он без штанов.
Il voulait tellement s'échapper qu'il prit la première voiture qui acceptait les mecs sans pantalon.
- Не отчаялся вконец?
- Suffisemment despérés?
Я не отчаялся.
Je n'ai pas baissé les bras.
Отчаялся уже
Une vraie saveur
Ты так отчаялся, что просишь меня подсказать, что делать дальше.
Tu es tellement désespéré que tu viens me demander de l'aide.
Я отчаялся. Мне нужны были Деньги.
J'étais désespéré, j'avais besoin d'argent.
Как? Я отчаялся.
J'étais désespéré.
Ты настолько отчаялся чтобы сойтись
T'es trop désespéré... de trouver ta place.
- Я совершенно отчаялся.
- Ah oui? J'étais désespéré.
Когда-то давно, возможно, совсем юным, когда совсем отчаялся и был уязвимым, он явился тебе.
Une fois dans ta vie, tu étais sans doute jeune. Il est venu te voir alors que tu étais vulnérable.
Итак. Одинокий король уже отчаялся отыскать прекрасную королеву,
Le roi solitaire avait presque renoncé à l'espoir de jamais trouver la belle reine.
Не думаешь, что может показаться, будто ты слегка отчаялся?
Il nous a invités à souper hier soir pour nous remercier.
Да, но это значит, что он, возможно, настолько отчаялся, что сделает глупый шаг.
Ouais, mais il sera peut-être assez désespéré pour faire une bêtise.
То есть, ты знаешь... с ним происходили кошмарные вещи, и он не отчаялся, что просто невероятно.
Il est... Tu sais, il lui est arrivé des choses terribles, et il n'est pas amer, c'est incroyable.
Ты уже отчаялся.
T'es désespéré.
И уже отчаялся понять.
J'ai abandonné l'idée d'essayer de deviner.
- Он отчаялся.
Il est désespéré.
Те, кто настолько отчаялся, что роется в какашках за пару сотен долларов.
Des gens si désespérés qu'ils fouillent le caca pour quelques centaines de dollars.
Ты отчаялся вытащить свою подругу из тюрьмы.
Tu es désespéré de ne pouvoir faire sortir ta petite amie de prison.
Когда ты сообщил, что нашел купчую, я уж было совсем отчаялся.
Quand tu m'as dit que tu avais l'acte, j'étais sûr qu'on était cuits.
Ричмонд, должно быть, совсем отчаялся.
Richmond doit être vraiment désespéré.
Должно быть, ты совсем отчаялся, раз заигрываешь со мной, занимаясь физическим трудом
Tu dois être vraiment désespéré pour flirter avec moi en faisant du travail manuel.
Почему ты неожиданно так отчаялся а?
Pourquoi es-tu soudainement si desespéré?
Да, этот рынок очень ограничен, а учитывая расследование, я уверен, что убийца достаточно отчаялся, чтобы продать сейчас и исчезнуть из города.
Oui, en fait, c'est un marché très restreint, et avec une enquête pour meurte en cours, je parie que le tueur est suffisamment désespéré pour vouloir vendre maintenant et quitter la ville.
Хотя, знаю где ты можешь узнать, если ты так отчаялся. Да, где это?
Cela dit, je sais ou tu peux l'avoir si tu es si désésperé oui, ou-ou ca?
Насколько я отчаялся?
À quel point je suis désespéré?
"Левый берег", кажется, отчаялся.
Les Left Bank semblent découragés.
Я отчаялся.
J'étais désespéré.
Если он настолько отчаялся.
Il est désesperé.
Насколько ты отчаялся, чтобы сделать что-то из ничего? Очень-очень отчаялся.
A quel point es-tu désespéré pour imaginer quelque chose à partir de rien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]