Отчаялся translate Turkish
106 parallel translation
Он отчаялся.
- Daha fazla bekleyemez.
Сперва я отказался. Через какое-то время я отчаялся.
Önce reddettim ama sonra dayanamadım.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
Buradan hiç kurtulamayacağını düşünüyordu umutsuzca.
Нед совсем отчаялся.
75 dolar mı? Ned bir hayli ümitsiz durumda olmalı.
А я ещё думал, что это я отчаялся найти ответ!
Bir cevap bulmakta zorlanan bir tek benim sanıyordum!
Я еще не настолько отчаялся.
Ne kadar cok ümitsizlige kapilsamda, bir cocuk icin ilgim yok.
- Ну, я отчаялся найти подружку и знал, что Марис будет одна в это время года.
- Kimseyi bulamıyordum. Maris'in yılın bu zamanı boş olduğunu biliyordum.
Я отчаялся, но не сошел с ума.
Umutsuzum, aptal değilim.
У меня совещание в восемь, спасибо. Я уже отчаялся совместить его и встречу с тобой...
Saat 8'de toplantım var ve seni araya sıkıştırmam gerekiyordu.
Я уже отчаялся Вас тут увидеть, рядовой Уинн.
Bu günü göreceğimi hiç sanmıyordum, Er Wynn!
Он немного отчаялся, наверное.
Bir mücadele veriyor, sanırım.
Я напрасно отчаялся.
Yeise düşmekte hatalıydım.
- Я уже почти отчаялся.
- Neredeyse ümitsizdim.
- Варрик отчаялся, Майор.
- Warrick umutsuz durumda, Binbaşı.
Наконец, я отчаялся в поисках.
Ben de, sonunda, aramaktan vazgeçtim.
Парень так отчаялся, что начал тереться о диван, как кошка.
Adam öyle çaresiz ki, bir kedi gibi kanepede kendini ovalıyor.
Фальконе наводнил улицы преступностью и наркотиками, он наживается на тех, кто отчаялся, каждый день порождая новых джо чиллов.
Falcone, sokakları suç ve uyuşturucu ile istila etmiş. Çaresizleri ağına düşürüyor, her geçen gün yeni Joe Chill'ler yaratıyor.
Следовательно, либо отчаялся, либо весьма самонадеян.
Yani ya umutsuz ya da kendine çok güveniyor.
Я слышал, что он тоже отчаялся.
Duyduğuma göre o da biraz ümitsizmiş.
Значит, ты настолько отчаялся. Кто-нибудь сделал первый шаг? Да, кино было отличным.
Ve kilotlerını çıkarttılar ve beni yataktan aşağı attılar.
Я отчаялся.
Çaresizdim.
Или ты хочешь сказать, что ты уже отчаялся?
Umudunu yitirdiğini söylemiyorsun, değil mi?
Он настолько отчаялся, сбежав из тюрьмы, что сел в первую машину, подобравшую его, несмотря на то, что он без штанов.
Hapishaneden kaçmak için o kadar gözü dönmüş ki, pantolonsuz bir adamı almayı kabul edecek ilk araca atlamış.
- Не отчаялся вконец?
- Yeterince çaresiz kalmadıkça.
# Отчаялся уже.
# Aklım çok karışmıştı.
Я отчаялся. Мне нужны были Деньги.
Çaresizdim, biraz paraya ihtiyacım vardı.
Тебя подстрелили? Как? Я отчаялся.
Uygun dükkânları soymaya başladım.
Ты настолько отчаялся чтобы сойтись
Bunu yapmak için çok çaresizsin.
- Я совершенно отчаялся.
Öyle mi? - Çok umutsuzdum.
Ты что, так отчаялся, что ищешь ответы в том, что считаешь иррациональным?
Öyle bir şey mi? Seçeneklerin bitti mi? Cevapları mantıksız olduğunu düşündüğün şeylerde mi arıyorsun?
Когда-то давно, возможно, совсем юным, когда совсем отчаялся и был уязвимым, он явился тебе.
Hayatının bir döneminde James, muhtemelen çok küçükken çaresiz ve savunmasız bir haldeyken sana geldi.
Одинокий король уже отчаялся отыскать прекрасную королеву,
Yalnız kral güzel kraliçeyi bulma umudunu kaybetmeye başlamış.
Ты настолько отчаялся?
O kadar çaresizsin yani?
Не думаешь, что может показаться, будто ты слегка отчаялся?
Sence de biraz vahim görünmüyor musun?
Да, но это значит, что он, возможно, настолько отчаялся, что сделает глупый шаг.
Evet, ama bu demektir ki, kendisini, aptalca bir hareket yapmak için yeteri kadar çaresiz hissedecektir.
То есть, ты знаешь... с ним происходили кошмарные вещи, и он не отчаялся, что просто невероятно.
Onun başına gelen o kötü şeyleri biliyorsun ama hiç kötümser değil, ki bu müthiş bir şey.
Думаю, что он отчаялся найти счастье в этой жизни.
Sanırım, bu hayatta herhangi bir mutluluk bulabileceğinden umudu kesmişti.
Ты еще не настолько отчаялся.
O kadar da çaresiz değilsin.
Эта кошка, эта диабетическая кошка, которой ты вкалываешь инсулин и покупаешь пакетики кошачьей мяты значит, что ты вконец отчаялся встретить кого-нибудь.
Bu kedi insülin verdiğin, ucuz esrar ve kedi nanesi aldığın bu diyabetik kedi kimseyi bulamayacağını kabullendiğin anlamına geliyor.
Хорошо, я помогу Стенли, если он настолько отчаялся.
Tamam, Stanley eğer o kadar azgınsa onun işine yardım ederim.
Он испуган и отчаялся, и если у него заложники, Рэй...
Korkmuş çaresiz ve elinde rehineler var Ray.
Да ты должно быть совсем отчаялся, Джек.
Çaresiz kalmış olmalısın Jack.
И уже отчаялся понять.
Tahmin etmeyi denemekten vazgeçtim.
Те, кто настолько отчаялся, что роется в какашках за пару сотен долларов.
İnsanlar çaresizlikten birkaç yüz dolar için kaka yokluyorlar.
Наверно. Если он настолько отчаялся.
Yeterince kadar çaresizse, bahsediyorum.
Ты отчаялся вытащить свою подругу из тюрьмы.
Kız arkadaşını hapisten çıkartmak için çırpınıyorsun.
Когда ты сообщил, что нашел купчую, я уж было совсем отчаялся.
Tapuyu bulduğunu söylediğinde, işimizin bittiğinden emindim.
Должно быть, ты совсем отчаялся, раз заигрываешь со мной, занимаясь физическим трудом
Amelelik yaparak benimle flört ettiğine göre bayağı çaresiz durumda olmalısın.
Он отчаялся так, что ни о чём другом не мог думать.
Öyle umutsuzdu ki gitgide daha takıntılı hâle gelmeye başladı.
Ты действительно настолько отчаялся?
O kadar çaresiz misin gerçekten?
Я не отчаялся.
Henüz pes etmedim.