Официально заявляю translate French
69 parallel translation
Я не знаю, какие у тебя проблемы, какие разногласия но официально заявляю, что мне плевать
Je ne sais pas quel est ton problème, mais désormais je m'en fiche.
Официально заявляю - у нас отличная вечеринка.
C'est officiel. Chez nous, ça chauffe.
Мистер Бетертон, я официально заявляю : ухожу!
Je rends mon tablier, je démissionne!
Я молчал. Но, если ты собралась пить всё больше и больше, пока я тебе что-нибудь не скажу, То я тебе официально заявляю хватит, блядь, бухать.
J'ai fermé les yeux jusque-là, mais si vous avez l'intention de boire jusqu'à ce que je réagisse, je vous enjoins officiellement d'arrêter de boire.
Парень, я тебе официально заявляю : Ты можешь идти, куда захочешь!
Écoute, tu es libre de faire ce que tu veux, d'accord?
Я официально заявляю, ты больше не мое хобби.
J'ai officiellement changé de hobby.
Официально заявляю, что мы столкнулись с чем-то сверхъестественным.
Je dirais que nous sommes passés officiellement du côté du mystérieux.
Я вам официально заявляю : есть проблема.
Je vous le dis officiellement, il y a un problème.
Когда в самый разгар ночи я официально заявляю о своем бесплодии.
À la fin de la nuit, j'annonce mon infertilité.
- Официально заявляю : я была против.
- Moi, j'étais contre.
Официально заявляю - ты самый отвратительный мужик из всех.
Tu es officiellement le mec le plus dégoûtant.
Я официально заявляю, что я мертв с 13.03.
Je déclare l'heure de ma mort à 13 h 03.
Официально заявляю : Я встречаюсь с невежественным Джо Джексоном.
Bon, c'est officiel : je sors avec un Sherlock Holmes bas de gamme.
Внимание. Официально заявляю, что мы все решительно не согласны с распределением доходов между богатыми американцами правительством страны.
Eh bien sachez que ma campagne vise à dénoncer avec virulence la distribution des richesses par le gouvernement américain aux plus nantis de ce pays.
Я официально заявляю, что моя благосклонная диктатура вступила в полную силу.
Je déclare officiellement que ma bienveillante dictature prend effet maintenant.
Официально заявляю, чего бы он ни сделал, я не имею к этому никакого отношения.
Quoiqu'il fasse, je suis pas impliquée.
И я официально заявляю, что приношу прощения за зараженные одеяла.
Je déclare, Je suis désolé pour les couvertures malades.
Поэтому я стою сейчас перед вами и официально заявляю, что буду бороться за президентское кресло, посвящу себя этой нации и выполню данное мной обещание.
Pour cette raison, je suis devant vous aujourd'hui pour annoncer officiellement ma candidature aux élections présidentielles. Je me consacrerai encore, avec la nation, à tenir mes promesses...
- Официально заявляю.
- C'est officiel.
Хорошо, официально заявляю - вы, ребята, великолепны.
Ok, les gars vous etes officiellement geniaux Je vais me concerter avec ma co-juge, et nos trois finalistes pour le costume sont Mm-hmm.
Хорошо, официально заявляю : я напугана ещё больше, чем Мэнди.
OK, c'est officiel, j'ai encore plus la trouille que Mandy.
- Итак, официально заявляю
- Oh! - Et bien, c'est officiel...
Официально заявляю, что Майка покинул здание.
C'est officiel. Micah est parti.
Я официально заявляю, что это самая большая сделка в мире.
Je déclare officiellement cette affaire la plus importante dans le monde.
Официально заявляю, что осталось 142 дня до выпускного, когда всем красивых девушек пригласят горячие парни, потом более-менее горячих девушек разберут более-менее горячие парни, а потом остальные из нас будут просто сидеть и ждать, когда все неудачники, парни с причудами и изгои
Il reste 142 jours avant le bal de promo, où les filles canon sont invitées par les gars canon, les presque canon, par des presque canon, et le reste d'entre nous attend patiemment que les geeks, les losers et autres zarbi
Мам, официально заявляю, ненавижу эту одежду.
Maman, je hais officiellement ce que je porte.
Хелен, официально заявляю выводить капитал из европейских рынков это финансовое самоубийство.
Helen, je dois faire une déclaration publique. Retirer les fonds des marchés européens c'est un suicide fiscal.
Поэтому официально заявляю!
Car c'est officiel!
Но официально заявляю, что буду добиваться перевода в спасатели.
Mais je voulais aussi formellement de faire savoir que je poursuivrai cette opportunité dans la Squad.
Энни, я официально заявляю.
Je parle de façon officielle, Annie.
Официально заявляю, что дети кончились.
OK, c'est fait. Nous sommes officiellement débarrassés des enfants.
Официально заявляю - теперь я видел все.
OK, c'est officiel, j'aurai tout vu.
Что же, официально заявляю этот Хэллоуин провальным.
Bien, Halloween cet année est annulé.
Так, я официально заявляю, что я об этом не знала.
Je tiens à préciser que je le savais pas.
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte.
Заявляю официально - они не хорошие.
Je l'affirme haut et fort.
Слушай, я не хочу занимать, ничью сторону, но, официально, и категорически, заявляю : никогда, ни при каких условиях, не засовывай палец, в задницу, взрослого мужчины, без предупреждения.
Je ne veux pas prendre parti, mais je suis catégorique, il ne faut jamais mettre un doigt à un homme sans le prévenir.
Заявляю официально это лучшее свидание в моей жизни до и после развода.
C'est officiel : c'est un de mes meilleurs rendez-vous à vie.
Официально заявляю.
C'est officiel.
Я официально заявляю-добро пожаловать Джэфф в этот дом
La voilà.
Ладно, как твой адвокат, я заявляю официально : это плохая идея.
En tant qu'avocat, je précise que c'est une mauvaise idée.
Заявляю официально : я сыта по горло интимной информацией о тебе.
J'en sais trop sur toi.
А, да, Даллас, официально заявляю, что это не мозолька.
Et Dallas, pour info, ça n'est pas un pré-cor.
Заявляю официально : Я симулировал оргазм.
Pour ton information, oui, j'ai feint l'orgasme.
Заявляю официально - ненавижу мотели.
C'est officiel. Je déteste les motels.
Ладно, заявляю официально, я измотана.
Ok, je suis officiellement blasée.
Что ж, заявляю официально
Et bien, c'est officiel.
Заявляю официально, я неожиданно влюбился.
L'annonce officielle m'a laissé plutôt inopinément amoureux.
Заявляю официально... я влип.
Eh ben, c'est officiel... Je suis foutu.
Что касается Агента Кин, могу сказать уже сейчас, я официально заявляю с разрешения
Comme pour l'agent Keen, je ne peux rien dire pour le moment
Заявляю официально.
Ok, c'est officiel.
заявляю 39
официант 468
официантка 161
официально 391
официанты 18
официальная версия 20
официанткой 28
официантки 17
официант 468
официантка 161
официально 391
официанты 18
официальная версия 20
официанткой 28
официантки 17