По одной translate French
2,212 parallel translation
По одной вещи за раз.
Une chose à la fois.
Я здесь только по одной причине.
Je suis ici pour une seule raison.
Ты единственный человек на планете, который ехал по одной дороге со мной.
Tu es la seule personne sur la planète Qui suit la même route que moi.
По одной за раз.
Une chose après l'autre, OK?
Все эти покупки оплачены со счетов нашей компании, но у нас нет записей ни по одной из них.
Bien, toutes ces achats sont facturés sur les comptes de notre société, mais on a pas d'enregistrements les concernant.
Это должны быть обе груди на одной из них, или можно по одной груди у каждой?
Je peux pas en prendre un de chaque paire, ou ça peut-être que sur une seule fille au final?
Я уверена, что вы ходите на работу по одной стороне улицы, а домой идете всегда по другой. Возможно, вам так кажется быстрее.
Vous prenez un trottoir à l'aller et l'autre au retour du travail.
Давай еще по одной, чтобы эта идея стала еще прекрасней.
Reprends un peu de ça, et l'idée sera encore meilleure.
По одной из версий, это был кто-то из знакомых Джеммы.
Et bien, en fait, la théorie c'est que c'était quelqu'un que Gemma connaissait.
Месть - это блюдо, которое надо подавать последовательно, по одной вкусной главе.
La vengeance est un plat qui se mange en série, un chapitre délicieux à la fois.
Я изучала настоящих домохозяек по одной из ваших телефонных программ.
J'ai étudié les vraies femmes au foyer dans un de vos programme sur téléphone.
По крайней мере, я могу сделать подарок в знак примирения одной женщине. в моей жизни.
Au moins je peux faire une offre de paix à la seule femme de ma vie.
Два кольца из деревянных кольев, одно внутри другого, движущихся по руслу реки.
Deux anneaux en bois, l'un dans l'autre, mis dans le lit de la rivière.
Не потому что я не любила Пола или не хотела быть замужем, просто... Скучала по возможности побыть одной.
Pas parce que je n'aimais pas Paul ou que je ne voulais pas être mariée, c'est juste que... ça me manquait du temps rien que pour moi.
Ну может быть он был на одной из ваших вечеринок для толстосумов, и может быть ты наняла высококлассных девочек по вызову для этого.
Peut-être qu'il était à une fête pour une grosse baleine investisseuse, et peut-être que vous avez fourni les call girls de luxe pour ça.
И у нас ни одно совпадения волос среди девушек по вызову.
Et aucun résultat sur l'un des cheveux blonds de l'une de nos call-girls.
Была ли одной из задач, которую поручил вам мой клиент, собирать всю финансовую информацию по этому делу?
Etait-ce une des tâches vous étant déléguées par mon client de rassembler toutes les informations financières - dans ce cas?
Министр, один миллион этих инструкций по защите, как я понимаю, были напечатаны. Но это меньше даже одной пятой того, что будет необходимо, если в каждом доме понадобится такая инструкция.
Monsieur le ministre, un million de ces manuels de défense, si j'ai bien compris, ont déjà été imprimés, mais cela ne représente même pas un cinquième des besoins, pour que chaque foyer en ait un.
- Да. Ну, я не могу придумать ни одной причины, почему у нас не должно быть оглушающих гранат в кинотеатрах по всей стране.
Je ne comprends pas l'interdiction des grenades dans les cinémas de notre pays.
Я не уверена, что я и Дебра в одной комнате будет очень по-рождественному.
Je ne suis pas sure que Debra et moi dans la même pièce ce soit très joyeux.
Могу быть уверен, что по крайней мере у одно члена семьи Морганов будет счастливое Рождество.
Je peux au moins m'assurer qu'un membre de famille Morgan passe un bon Noël.
Послушай, Чарли, по-моему есть только одно решение.
Charlie, pour moi il n'y a qu'une seule réponse.
Но она поймёт в конце концов, что ей придётся привыкнуть к этому, как к одной из многих вещей
Mais finalement, elle va le comprendre, elle va s'y habituer. C'est juste une de ces choses.
Но, я уверена, кто-нибудь пойдет на наше условие, может показать нам, или одной из нас.
Mais je suis sûre que quelqu'un venant de ton environnement pourrais nous montrer, ou peut-être une d'entre nous.
Пока мы по всему городу за ним гоняемся из-за вчерашнего убийства, он заявляется и совершает еще одно.
Donc, pendant qu'on traversait la ville le cherchant pour le meurtre d'hier, il se montre et en commet un autre.
ƒа, знаешь, чинишь что-то одно и по € вл € етс € ещЄ 10 проблем.
Ouais, tu sais, tu règles un problème, et il y en a 10 de plus qui apparaissent.
Ќу... по меньшей мере с ним за одно ещЄ один полицейский.
Bien.. Il est ici avec au moins un autre policier.
Пробили по базе данных Флота, одно совпадение.
Je l'ai croisée avec la base de données de la Marine, j'ai une touche.
Хорошо, тогда... одной причиной больше пойти.
Donc... une raison de plus d'y aller.
Пойду с одной горячей бабулей на обед, танцы, а потом... потом посмотрим, куда заведёт нас этот полдень.
Rencontrer une mamie canon pour diner, danser et puis après ça, nous verrons où la soirée nous amène.
Одно из ваших начинаний, сайт по распространению музыки, размещенный в Великобритании, привлек внимание британских властей.
Une de vos aventures, un site de partage de musique basé en Grande Bretagne, a attiré l'attention des autorités Britanniques.
Когда я составляла планы на вечер, о тебе, как-то не подумала, и решила пойти в одно место, и там тебе точно не понравится... Отказываться нельзя, так что...
Tu sais, je ne pensais pas que tu voudrais faire quelque chose et donc j'ai déjà fait des plans et c'est à cet endroit que tu détesterais... Et, euh, c'est gravé dans la roche donc...
Но как пойти одной?
Mais faire face toute seule?
- Одно из предложений... убедись, что сделали по-настоящему шикарное фото автора, чтобы Сара Лазар подавилась.
- Une suggestion... assures toi que tu prends une photo sexy de l'auteur. que Sarah Lazar aille se faire voir.
Ну, смотреть по телевизору и даже.. даже читать в книгах это все-таки не одно и то же как в реальной жизни.
Bon, en le regardant à la Télévision et même--même en les lisant dans les livres c'est un peu différent dela réalité.
- Знаю я одно место... вверх по течению, красивые пляжи с черным песком.
- Je connais un endroit... surélevé, magnifique des plages de sable noir.
Знаешь, если мне предстоит находиться в одной комнате с родителями Энн, твоим отцом и его актрисулькой, то я бы предпочла вообще не участвовать в этой вечеринке по поводу помолвки.
Tu sais, si je suis enfin dans la même pièce avec les parents d'Anne, et ton père, et sa petite amie actrice, Je préfèrerais ne pas faire ça la nuit de la fête de fiançailles.
А может, пойдёт в ещё одно место, где они раньше зависали.
Ecoute, juste laisse moi partir, ok?
По-прежнему ни одной бутылки "Bud Light", а?
Toujours pas de Bud Light, hein?
Каждая из этих счастливиц, пойдёт на свидание с одной из вас, дамы
L'une de ces veinardes va avoir un rendez vous avec l'une de vous, chanceuses.
Слушай, Бен, а я тебе не рассказывал об одной горяченькой официанточке с которой я крутил, по имени Эмма?
Hey, Ben. Est-ce que je t'ai déjà parlé de cette serveuse sexy avec qui je suis sorti, qui s'appelait Emma?
Месячные у меня как по часам – всегда в одно время всю мою жизнь.
J'ai mes règles tout le temps au même moment, le même jour de chaque cycle menstruel toute ma vie.
Партнер, старший партнер - по мне, так одно и то же.
Partenaire, partenaire principal... c'est la même chose pour moi.
Я могу по пальцам одной руки сосчитать моменты, когда была действительно счастлива :
Mes moments de bonheurs se comptent sur les doigts de la main.
Я знаю только одно, что мы должны узнать у Броуди то, что он знает, прежде чем люди Назира поймут, что он пропал.
Mais on doit interroger Brody avant que les gens de Nazir réalisent.
Гурубарат Кууррупусвами произнес по буквам одно из сложнейших слов за всю историю конкурсов!
Gurubarath Kurrupuswami a épelé l'un des mots les plus difficiles de tous les temps
И я рассчитываю на еще одно потенциальное место для выпаса - вечеринка по поводу твоего возвращения.
Et je compte bien organiser un évènement pour fêter ton retour dans cette ville poubelle.
А если поторопиться с билетами, то можно успеть на предложение "Две по цене одной" и отправить Тришу.
Et si on réserve assez tôt, il y a une offre spéciale donc Trisha pourrait venir aussi.
Мне нужно искать новое место. Мне не по карману жить одной.
Je dois déménager, je peux pas payer seule le loyer.
Одно лишь сырое мясо, пойманное, убитое и присланное ему дядей по почте.
Rien sauf de la viande crue que son oncle avait attrapé, tué, et lui avait envoyé par la poste.
И ты позволил ей одной бродить по центру?
Et tu la laisses dans le centre commercial seule?