По собственной воле translate French
160 parallel translation
Он ушел. И по собственной воле.
Il est parti...
Он по собственной воле ушёл из рекламного бизнеса.
Ce qui veut dire : "quand j'étais publicitaire".
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Doug et Dinsdale, au terme d'un procès des plus extraordinaires en Grande-Bretagne, ont été condamnés à 400 ans de prison pour violences. Ethel la Grenouille examine l'ascension des Piranha, leurs méthodes pour vaincre les bandes rivales et leur traque et leur capture par l'excellent surintendant Harry "Laclaque" Organs de la Division Q.
Я пришла сюда по собственной воле.
Je suis entrée dans ce couvent de mon plein gré.
Я приходила к вам не по собственной воле.
Je n'étais pas venue pour mon compte.
По собственной воле?
Tout seul?
Он сделает это по собственной воле.
Il le fait de bon gré.
Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле.
Une fois domptés, les esprits de ce pays aux cris débridés, aux cœurs brisés, offriront un pouvoir si fort que son chef pourra refaire la Terre selon ses goûts.
Мы сделали это по собственной воле самостоятельно, вместе с правительством Нарна.
Nous avons délibérément choisi... de nous allier au gouvernement narn.
Я иду по собственной воле.
Je pars de mon propre gré.
Но в 9-й отдел я пришёл по собственной воле.
Et j'ai, de mon propre chef, essayé de me réfugier dans votre section.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Acceptez-vous... Zare Destanov... de votre plein gré, de prendre pour épouse Afrodita Karambolis?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Et vous, Afrodita, ma toute belle... Ma douce... Acceptez-vous de votre plein gré de prendre pour époux Zare Destanov?
Нет, мадам Брошан, я позвонил вам по собственной воле.
Pas du tout Mme Brochant. Je vous donne ma parole d'honneur que c'est moi qui ai pris l'initiative de vous appeler, qu'il ne m'a rien soufflé du tout.
- По собственной воле?
- de votre plein gré?
Между прочим, он по собственной воле отдал ее моему папе.
C'est lui qui a donné la Jeep à mon père.
Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле.
On ne peut être tenu responsable, coupable, être admiré ou respecté... que pour des choses qu'on a faites de notre propre libre arbitre.
Ни одно существо по собственной воле не сделает из себя идиота.
Personne ne se rendrait délibérément idiot.
Или ты уйдешь отсюда по собственной воле... или ускачешь с моим ботинком с заду!
Alors t'as le choix... soit de partir par toi-même... soit en sautillant avec ma botte à ton cul!
- А если убил по собственной воле?
- Et s'il a tue a son gre?
Я по собственной воле участвую в комиссии по этому преступлению, не так ли?
Je ne participe pas à un crime sans le savoir?
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
J'étais trop curieuse. Je n'ai pas non plus réfléchi au fait que le destin allait me mener là où je ne voulais pas me trouver.
Боже мой, множество предметов летают в крыле Е по собственной воле.
Sacrebleu, des objets volent tout seuls.
Но не по собственной воле, а потому что у меня нет другого выхода.
Pas de bon cœur, vous vous en doutez, mais ai-je le choix?
.. потому что она на самом деле не говорила с Хьитом, хм.. и мы.. по собственной воле, добровольно.. предоставили историю прессе..
Elle n'a pas réellement parlée à Hewitt, et... nous avons... nous avons donnée volontairement, nous même l'histoire à la presse...
Они стали упырями не по собственной воле.
Ces misérables n'ont pas demandé à devenir des goules.
Пить кровь по собственной воле. Идти сквозь ночь собственными силами. Вечный король нежити.
Tu boiras du sang et sillonneras la nuit à ta guise, comme un "No-Life King".
Послушайте, я понимаю, что вы здесь находитесь не по собственной воле, но случилось так, что произошло убийство, а это расследование убийства.
Bien, je voit que vous êtes réticent d'être d'ici, mais il m'arrive d'enquêter sur des homicides, et il se trouve que c'est une enquête sur un homicide.
Нет, поверь мне, я здесь по собственной воле.
Non, crois-le ou non, je suis venu de moi même.
Я ушел по собственной воле.
Je suis parti de mon propre chef.
Ты заставила меня произнести речь, так что зарабатываю престиж я не по собственной воле.
Vous m'avez forcé à faire un discours, pas à être aimable.
Ты пришла сюда по собственной воле, Мэри, и думаю, неспроста.
Tu as choisi de venir ici par toi même, Mary, et je pense qu'il y a une raison.
Вы просто подравнивате розовые кусты... своими руками без перчаток, по собственной воле.
Vous taillez les buissons de roses avec vos mains et sans gant, par choix.
Теперь он думает, что остался с нами по собственной воле.
Il croit que rester est son idée.
Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле?
Selon vous il est entré tout seul dans son coffre?
Брэд пришел ко мне по собственной воле.
Brad est venu à moi de sa propre volonté.
И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле.
Il ne ferait pas ça à moins d'y être contraint.
Итак, мой вопрос заключается в следующем : ты убил Кёрта Бессетта по собственной воле или его жена подговорила тебя сделать это? Бессет подвергся нападению твоим кусторезом. Что?
Alors, la question est, as-tu tué Kurt Bessette de ton propre gré... ou sa femme t'a-t-elle convaincu de passer à l'acte?
всё же лучше вместе... что по собственной воле хочет остаться.
- Non, il vaut mieux rester ensemble! - Il affirme lui-même vouloir rester!
Мне и пальцем не нужно шевелить, Люциан сам вернется по собственной воле.
Je n'ai rien à faire. Lucian reviendra de son propre gré.
Я хочу убедиться, что ты осознаешь все, что ты делаешь, ты делаешь по собственной воле, и что ты считаешь это верным, а не делаешь по чьей-то воле.
Je fais à § a pour mener une vie plus saine. J'aimerais atteindre les 30 jours.
Ты здесь по собственной воле.
Tu es là de ton plein gré.
он осознавал риск и выбрал его по собственной воле.
Pourtant, il se rendait compte du risque et il a pris ses décisions de lui-même.
Я хочу, чтобы вы официально записали - я нахожусь здесь по собственной воле.
Dans le dossier, vous devez préciser que je suis ici de mon plein gré.
Объект передал ребенка по собственной воле.
A quitté la région. Déplacements inconnus.
Мы всё подготовили для церемонии по твоей собственной воле.
Vous nous avez priés d'arranger votre harakiri.
Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле.
N'oubliez pas que je suis venu ici pour me rendre de mon plein gré. Steven colle de la boue sur l'œil du Dalek et court dans le vaisseau.
Я пришла сюда по собственной воле.
Je suis venu ici de ma propre volonté.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Et j'ai fini par me mettre dans les chaînes, de ma propre volonté.
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам. Я могу представить ее как угрозу нашему выживанию.
II faut que l'âme du boxeur, tout en décidant lui-même, aille dans votre camp.
Вы пришли сюда по своей собственной воле?
Vous êtes venu de votre propre chef?