По собственной воле translate Turkish
186 parallel translation
Ты сделала это не по собственной воле.
Bu onların suçu, sizin değil.
" Бюро пропавших людей. Хелен Фарадей с ребенком. Объект передал ребенка по собственной воле.
Şahıs, çocuğu gönüllü olarak bıraktı.
Я восхищался, как он может приходить и уходить по собственной воле.
Canı istediği zaman gelip gidebilmesine hayrandım.
Он по собственной воле ушёл из рекламного бизнеса.
Dilimize çevirirsek, reklam işi.
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Ron, bugüne kadar atladığın en uzun mesafe ne? 3.5 metre, 22 Temmuz'da Motspur Park'ta. Aslında gayri resmi 3.65 metre.
Я приходила к вам не по собственной воле.
Sizi görmeye kendi isteğimle gelmemiştim.
По собственной воле?
Kendi başına mı?
Я пришла сюда по собственной воле.
Buraya kendi hür irademle geldim.
В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле.
Evden kendi başına asla ayrılamazdı.
Он сделает это по собственной воле.
Bunu kendi iradesiyle yapacak.
Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле.
Saklı topraklarda yaşayan ruhlar bunu başarırsa kırık kalpler ile korku yüklü çığlıklar, ruhun gücünün muazzam biçimde arttırmasına fırsat yaratır. Böylece, ruhun vücut bulduğu varlık ile, dünya düzenini kendine göre şekillendirir.
Я иду по собственной воле.
Kendi isteğimle gidiyorum.
Но в 9-й отдел я пришёл по собственной воле.
Fakat 9. bölgeye kendi isteğimle geldim.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Siz... Zare Destanov, siz. kendi özgür iradenizle. Afrodita Karambolis i karılığa kabul ediyormusunuz?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Ve sen, Afrodita. Olağanüstü güzel ve çok şirin. tüm özgür iradenle Zare Destanov u kocalığa kabul ediyormusun?
Нет, мадам Брошан, я позвонил вам по собственной воле.
- Yemin ederim sizi aramak benim fikrimdi.
И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Ve bunu ben istediğim başka yapmadığı için memnun olacağım.
- По собственной воле?
- İsteyerek mi?
Между прочим, он по собственной воле отдал ее моему папе.
Bilgin olsun, babama kendisi vermiş. Babam çalmış falan değil yani.
Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле.
Sadece sorumlu da tutulabilirsin sadece suçlu bulunabilirsin, hayranlık, saygı uyandırabilirsin özgür iradenle yaptığın şeylerle.
Ни одно существо по собственной воле не сделает из себя идиота.
Hiç kimse kendine zarar verecek kadar salak değildir.
господин Колби пришёл по собственной воле.
Bay Colby kendi isteğiyle geldi.
После того, как пригласила меня в свой шаттл по собственной воле Что делает оба события беспрецедентными.
Beni kendi isteğinle mekiğine davet ederek bana daha önce yaptığın bir şeyi hatırlattı.
Или ты уйдешь отсюда по собственной воле... или ускачешь с моим ботинком с заду!
Şimdi ya bu kapıdan... kendi kendine yürür gidersin... ya da kıçına tekmemi yiyip seke seke gidersin!
"Публично заявив, что мы не участвовали в похищении детей, как утверждает Алия", и что вы прибыли по собственной воле как эмиссар ордена Бен Джезерет, пославшего вас для обучения моего сына.
Arrakis olaylar hızla kontrolden çıkıyor... Jessica Atreides. Şimdi, çekilip imparatorluğun tepemize çökmesine bakabiliriz... veya herbirine birer mabet yaparız.
Саске ушел к Орочимару по собственной воле.
Sasuke Orochimaru'ya kendi isteğiyle gitti.
Не думаю, что ты пришел сюда по собственной воле.
Böyle kendi başına sallana sallana geleceğini hiç düşünmemiştim.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
Ve kaderin, beni, olmak istemediğim... bir yere götüreceğinin de farkına varmadım.
Они шли на смерть по собственной воле.
İsteyerek ölüme gidiyorlardı.
Некоторые люди поднимают чашки и заставляют их парить вокруг по собственной воле.
Bazıları da bir bardak alıp, havada uçurmak ister.
Но не по собственной воле, а потому что у меня нет другого выхода.
Kalben isteyerek yapmayacağım, bunu benden bekleyemezsiniz ama tek seçeneğim de bu.
Они стали упырями не по собственной воле.
İstedikleri için ghoul'lara dönüşmüyorlar.
Пить кровь по собственной воле. Идти сквозь ночь собственными силами.
Kanımı kendi iradenle iç, geceleri kendi gücünle dolaş...
Послушайте, я понимаю, что вы здесь находитесь не по собственной воле, но случилось так, что произошло убийство, а это расследование убийства.
Bakın isteksiz olduğunuzun farkındayım.Bir cinayet dedektifi olarak soruşturmalarda bunları her zaman yaparım Anlıyorum.
Нет, поверь мне, я здесь по собственной воле.
İster inan, ister inanma, kendim geldim.
Я ушел по собственной воле.
Kendi isteğimle çıktım.
Мы оба сейчас поедем налево... но ты могла бы поехать туда по собственной воле, и в этом случае, тебе бы ещё какое-то время не пришлось бояться за себя.
Çünkü sağa ya da sola gitme ihtimalin yarı yarıyaydı. Dahası, ikimiz de sola gidebilirdik. Sen de sola gidebilirdin.
Ты меня не похищал я здесь только по собственной воле.
Beni kaçırmadın ki. Ben burada kendi isteğimle kalıyorum.
Ягами Лайт передал её по собственной воле.
Bu transfer Light Yagami'nin kendi isteğiyle mi oldu? Ya da Kira'nın güçlerinin asıl sahibi olan başka biri, güçleri Light Yagami'den alıp başka birine mi verdi?
Ты заставила меня произнести речь, так что зарабатываю престиж я не по собственной воле.
İyi niyet göstermem için değil, konuşma yapmam için zorladın.
Ты пришла сюда по собственной воле, Мэри, и думаю, неспроста.
Buraya kendi isteğinle geldin Mary. Sanırım bunun bir sebebi var.
Ты попадаешь в Дарьен по собственной воле, но только Богу известно, выберешься ли ты отсюда.
Darien'e kendi isteğinle girersin ama seni oradan sadece Tanrı çıkarır.
Теперь он думает, что остался с нами по собственной воле.
- Kalmanin gercekten onun fikri oldugunu saniyor.
Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле?
Arabasının bagajına kendi rızasıyla mı girdi diyorsunuz?
Брэд пришел ко мне по собственной воле.
- Ama konuştun. Brad bana kendi isteğiyle geldi.
Имею ввиду, по правде, у нас не будет шанса стать родителями просто так, по собственной воле.
Kabul edelim, özgür irademizle anne baba olacak kadar asla olgunluk gösteremeyeceğiz.
И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле.
Bunu özgür iradesiyle yapmayacağından eminim.
Мы всё подготовили для церемонии по твоей собственной воле.
Harakiri ayarlamalarını tamamen isteğin üzerine yaptık.
По сути, по своей собственной воле.
Kendi irademle yaptım bunu.
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам.
Bu boksörün ruhuna ihtiyacım var kendi seçimiyle ruh size gitmeli.
Вы пришли сюда по своей собственной воле?
Sen kendi başına mı geldin?