Подняли translate French
532 parallel translation
Если бы вы подняли до 22?
Vous ne pouvez pas monter à 22?
Надеюсь, вы не подняли на ноги всю страну?
- Mazeau, n'allez pas alerter tout le pays.
Вот если бы все люди собрались и подняли крик... О, Томми, тебя вышвырнут. И убьют так же, как убили Кейси.
Ils te feraient aussitôt ce qu'ils ont fait à Casy.
Когда Пол и я подняли его, он был мертв.
Quand Paul et moi l'avons relevé, il était mort.
- Подняли шум из-за одного гнилого яблока!
- Tout ce tapage sur une simple pomme!
Мы с его другом подняли его. Перенесли его через улицу... Вот сюда.
Son ami et moi l'avons relevé... et transporté là-bas.
Телевидение вопило весь день, Все газеты подняли тираж, Но юристы Ренци оказались сильней.
La télévision, et la presse en ont largement profité, et les avocats de Rienzi se sont enrichis.
Плохо, конечно, что газеты подняли такой шум.
Dommage pour tout ce rabattage dans les journaux.
Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете за месяц не подняли температуру ни на градус.
Ces beautés que vous regardez n'ont pas fait monter votre température d'un degré en un mois.
Их уже подняли.
- Oui. Plus maintenant.
Подняли большой шум. Миядзаки-сан, этим заведением владеет уже четвертое поколение
Écoutez, nous sommes ici depuis 4 générations.
И вот Иону подняли, как якорь, и швырнули в море. Ужасные челюсти встретили его там.
Voyez Jonas soulevé comme une ancre et jeté à la mer, dans les affreuses mâchoires qui l'attendent.
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Mais l'explosion fit apparaître la silhouette chancelante du vieillard décédé.
Немцы подняли награду за вас и Андреа Ставроса до 10 000 фунтов за каждого. Вам это льстит?
Les Allemands ont mis à prix votre tête et celle de Stavros pour 10 000 livres.
- Птицы подняли ужасный шум. Разбудили меня, и потом мне было страшно опять заснуть.
Un cri d'oiseau lugubre m'a réveillée... juste au lever du soleil et je n'ai pas osé me rendormir.
Пока я не видел, судью Блекстоуна подняли 2 парня, и он сказал "объявляю вас мужем и женой"
Puis le juge Blackstone soutenu par deux types a dit : "Je vous déclare mari et femme."
Чтобы русские не подняли его на воздух.
Pour pas que les Russes le leur fassent sauter.
Командующего подняли?
Le commandant est levé?
Сколько грузовиков вы подняли на скалу?
combien de camions sont là-haut?
Вы видели его, и вы не подняли тревогу?
- Et vous n'avez pas donné l'alerte?
Вы подняли руку на одного из людей короля, Джозии Блэйка.
Cherub s'exécute. CHÂTELAIN : Vous avez attaqué un douanier du roi.
Когда венгры подняли мятеж в 1956 и воззвали о помощи к остальному миру,.. ... к нашему вечному стыду нам не удалось им помочь.
Quand les Hongrois ont demandé l'aide du monde en 56, nous avons failli, honte sur nous.
Судя по координатам телепортатора, Именно с этого места подняли на борт Джексона.
C'est l'emplacement exact d'où Jackson a été téléporté.
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Votre inquiétude et vos questions étaient justifiées.
- Это капитан. Механизм, который мы подняли на борт, в запасной рубке.
La machine est dans la salle de contrôle auxiliaire.
Они не прорвались, капитан, не совсем. Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
On a téléporté toutes les formes de vie d'une zone donnée.
Сколько человек вы подняли на борт?
- Combien ont été téléportés?
Медузианцы подняли межзвездную навигацию до уровня искусства.
Les Médusiens ont inventé l'art de la navigation.
Капитана уже подняли на борт?
- Négatif, docteur.
Подняли руки.
Haut les mains.
Они их уже подняли! Ниже читай.
Ils ont déjà les mains en l'air!
На смех меня подняли?
Ils m'ont ridiculisé?
Они тут такую бучу подняли вокруг тебя, мальчик мой.
- Ils te sont tombés dessus.
Ну и шум подняли. Совсем не обязательно.
Quelle agitation, si peu nécessaire.
Я предложил вам свою дружбу, а вы подняли оружие на меня.
Je vous ai offert mon amitié et vous avez préféré me combattre.
Вы подняли оружие на друга своего дела И тем самым связали МОИ намерения.
Vous avez pris les armes contre un ami de votre cause ce qui a pour effet de paralyser mes propres intentions.
Вы понимаете как сильно вы подняли Бену настроение?
Vous avez si merveilleusement remonté le moral de Ben.
Ты хочешь сказать, что мы просто подняли руку, и какой-то зеленый лупоглазый монстр сказал :
Es-tu en train de me dire que nous avons juste levé le pouce et qu'une sorte de monstre aux yeux globuleux nous a dit,
- Я полагаю, что мы подняли его слишком высоко.
- Je crois qu'on l'a fait monter trop vite.
Они все еще не подняли щиты.
- Ils n'ont pas mis leurs déflecteurs.
" Этим утром в фильтрационном лагере, расположенном в Северном Майами, под 95-й автострадой, кубинские беженцы подняли восстание.
ONT DECLENCHE UNE EMEUTE AU CENTRE DE DETENTION SITUE DANS UN QUARTIER NORD DE MIAMI.
Вы оставили меня на произвол судьбы... и подняли против меня свое оружие.
Au destin, vous m'avez laissé... Et vos armes avez levées.
Нельзя забывать, что тело пролежало на дне озера 15 дней. Пока трупные газы не подняли его на поверхность. Где его уже ждала первая муха.
Quinze jours dans le lac avant que les gaz ne ramènent le corps à la surface, puis au rivage où les mouches sont arrivées.
- Они и так подняли руки.
- Ils les ont déjà sur la tête.
И спасибо большое, что подняли эту больную тему.
Je vous remercie infiniment de me rappeler un si pénible souvenir.
Мы подняли Кента на борт, чтобы заглянуть в будущее Америки.
Nous avons invité Kent... pour jeter un regard sur l'avenir de l'Amérique.
Они подняли меня и вывели на улицу.
Ils m'ont relevée, portée dehors.
Его заметили, подняли шум, и он забежал в сарай.
Surpris, il s'est réfugié là.
Мы подняли два самолета, они уже летят.
- Deux avions viennent de décoller.
Все ребята подняли.
Comme tous les autres.
Вот так, полностью подняли голову.
Jusqu'en haut.
поднять 54
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76