Поднялся translate French
760 parallel translation
- Поднялся к себе в номер.
- En haut dans la chambre.
Миссис Чарльз не могла уснуть, так что я поднялся.
Nora faisait de l'insomnie, alors je suis réveillé.
Он собирался, с помощью этой лестницы забраться как-нибудь ночью в вашу комнату и прикончить Роберта вот этим. Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном.
Il avait projeté, à l'aide de cette échelle, de s'introduire chez vous, d'éliminer Robert avec ça, puis de remonter ici, de dévisser l'échelle, et de balancer ça par la fenêtre.
Да, мадам, он поднялся наверх с мисс Уилсон.
Oui, madame. Il vient de monter avec mlle Wilson.
Без нее он бы так не поднялся.
Il n'aurait pas atteint ce rang autrement.
- Что? Я знаю, что кое-кто поднялся на борт сегодня.
Une femme est venue tantôt.
Когда он поднялся, я ушел.
Quand le gamin est monté, je suis parti.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Pas étonnant que le tandem Stephens-Macy marche si bien... Avec vous, le mandaté de l'État, comme associé.
Лоцман, поднялся на борт, сэр. С ним еще лейтенант флота.
Un pilote vient par ici, avec un lieutenant.
Поставив машину, я поднялся к себе.
J'ai garé la voiture et je suis monté.
Я поднялся по чёрной лестнице в две минуты 12-го,..
Il était 23 h 02 quand j'ai remonté l'escalier de service.
И поднялся, чтобы увидеться с вами.
Je suis monté vous voir.
Я не могла его удержать, он поднялся и убежал.
Je n'ai pas pu le retenir.
Нет-нет, я поднялся во время вокального квартета, которым заканчивалось первое отделение.
Drôle d'idée. - J'étais monté pendant le dernier numéro, le quatuor vocal.
- Как Лазарь, он поднялся...
- Et s'est levée comme Lazare...
- А потом один из докторов... поднялся и стал задавать мне кучу вопросов. Спрашивал про сексуальные фантазии и прочую похабщину.
- Puis, l'un de ces docteurs... est venu me poser toutes sortes de questions... sur les désirs sexuels et toutes ces choses dégoûtantes.
Ты сказала, один из докторов поднялся и говорил с тобой?
L'un des docteurs est venu vous parler?
Он поднялся на скалу и позвал!
Il monta sur un rocher et appela!
- Тот постовой, который доложил о нем и поднялся сюда.
- Le gros balourd qui nous a averti et qui est monté.
Я поднялся к себе. - И сразу легли спать?
Vous vous êtes couché?
Утром она курила в постели после того, как он поднялся.
Ce matin elle fumait au lit après qu'il s'est levé.
И ранним утром в среду, сразу же после полуночи... он поднялся на холм за пределами Бригадуна... и помолился Богу.
Ceci se passait mercredi soir vers minuit. Il alla sur une colline au-delà du village. Il s'adressa à Dieu.
Скажите, чтобы поднялся ко мне в номер.
Veuillez lui dire de me rejoindre dans ma chambre.
Он только что поднялся в номер его отца - 4-0-6.
. Il vient de monter dans la suite de son père.
Поднялся сокол на крыло широкое.
Et le fauconneau prend son essor...
Он поднялся на борт, его заметили.
Dès qu'il monte à bord, les marins le remarquent.
Когда я поднялся, чтобы выразить протест, с меня упал парик.
À ma première objection, j'ai perdu ma perruque.
Он просто поднялся и ушёл.
Il s'est relevé ici puis a marché plus loin.
- Он уже поднялся?
Il s'est levé?
Я немного побродил тут, а потом поднялся сюда.
J'ai fait un petit tour et je suis revenu.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Je suis descendu de la chaise, je me suis retourne et elle m'a sauté dessus.
Один раз я поднялся в такую рань, чтобы на нее посмотреть.
Moi une fois je suis tombé du lit pour la voir
Один раз я поднялся в такую рань, чтобы на нее посмотреть.
"Une fois je me suis tiré du lit pour la voir"
Понимаешь, если бы он спустился в шахту в неудачный день... то он поднялся бы с небольшой грязью на лице, не так ли?
S'il descendait dans une mine lors d'une catastrophe, il se salirait bien la figure!
Напиши человеку Джону. Скажи, что ты поднялся на корабль, так он не обеспокоится твоим исчезновением.
Dites-lui que vous êtes montée dans le vaisseau, ainsi il ne soupçonnera pas votre disparition.
Но когда поднялся Фишер, его одежда была покрыта мягким желтым металлом.
Mais l'uniforme de Fisher était couvert d'un minerai jaune.
- Он поднялся на корабль с нами.
- Il est rentré avec nous.
Если бы я поднялся на судно с Брауном и остальными то дал бы им повод для любопытства и глупых теорий
Si je m'étais téléporté sur leur vaisseau avec Brown et les autres, je n'aurais eu que des objets exotiques et des histoires fabuleuses à apporter.
Ваше платье, ваши манеры, ваши вкусы. Да, вы - человек, который поднялся высоко... без чьей либо помощи. Хм, хм.
Vous êtes un homme qui s'est élevé à une haute position sans aide.
Я поднялся, вышел, долго гулял по пляжу.
Alors je me suis levé et je suis allé marcher le long de la plage.
Иначе он бы тоже поднялся на борт. Приготовьтесь улететь отсюда на максимальной скорости.
Préparez-vous à partir en vitesse de distorsion maximum.
- Уж поднялся.
- Je suis déjà levé.
Я не знал, пока не поднялся на ромуланский корабль.
Et vous le saviez. Je ne l'ai su qu'après avoir été téléporté.
Нет! Да, иногда я говорю им, что мой сын поднялся на борт, он уронил кошелек.
Parfois je prétexte un portefeuille à rapporter à mon fils à bord.
Мадам Он только что поднялся на борт.
- Madame... - Il vient juste d'embarquer.
Г-н Кюршдедт поднялся сразу после вашего ухода.
M. Kursdedt est monté dans sa chambre après votre départ.
- Хотите сказать, чтоб я поднялся.
- Vous voulez que j'y aille.
Я поднялся на балкон.
- A l'entracte, où étiez-vous?
Поднялся и встал в ружье везде...
"'Enjoignant aux habitants de s'armer...'
А он... Ну, вобщем, он не поднялся. Лежал без движения.
Peut-être était-il déséquilibré quand je l'ai cueilli d'une droite pas plus appuyée que les autres... ll ne se relevait pas, ne bougeait pas... ll resta une semaine dans le coma.
Куда это он поднялся?
Qu'est-ce qu'il mijote encore?
поднять 54
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
подняли 45
поднять щиты 76
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
подняли 45
поднять щиты 76