English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Получив

Получив translate French

399 parallel translation
Всё в порядке. Я ждал целых три дня, чтобы получить номер. А получив, был разочарован.
Après 3 jours d'attente on me donne... une chambre exécrable!
Я был удивлён, получив Вашу записку.
Je ne m'attendais pas à votre billet.
Получив это, я буду само очарование. Я такое выдам! Он от меня в осадок выпадет!
Ne vous en faites pas, après ce télégramme, je me sens en pleine forme.
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание... натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Un jour, par exemple, son maître lui a dit d'apporter de l'eau pour remplir un chaudron, et il a eu la brillante idée d'animer un manche à balai pour porter l'eau à sa place.
Сегодня утром, получив прелестную маленькую ёлочку,.. ... которую вы мне послали,.. ... я был глубоко тронут.
Ce matin quand j'ai recu votre arbre de Noel, j'ai ete tres emu.
Ты прекратишь свои безобразия, получив этот чек?
Tu ne vas pas me refuser ça, hein, après ce chèque?
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ... он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
Trop pauvre pour se payer une place, il a hérité des fleurs et s'en débarrasse!
Ты бы меня бросила, получив деньги.
J'aurais été rejeté dès que tu aurais eu l'argent.
- А как же банкет в Нью-Йорке? - Я сбежал, получив телеграмму.
Je suis parti dès que j'ai eu le télégramme de Mary.
Получив твою телеграмму, я уже не стала их дожидаться - и вот я здесь.
Non, j'ai reçu ton télégramme et je suis partie.
Ты был мне нужен и, получив тебя, я стала волноваться намного меньше.
C'est toi que je voulais. Je t'ai eu.
Он рассказал, что Вирджиния и твой отец оставили тебя в покое, получив подписанные документы.
Vous avez dit à Virginie et votre père de rester en dehors de votre vie...
Получив такую удобную штуковину, я готов был благодарить того кита.
Quand j'ai eu cet appareil en ivoire flambant neuf, j'aurais bien remercié cette baleine.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Comme je le disais, on a toujours été très amis avec les Pope, mais j'avoue que j'ai vraiment été surprise de recevoir un carton d'invitation pour leur dîner d'anniversaire.
Теперь, получив всю информацию, как ты покинешь Россию?
Une fois l'information en main... comment pensais-tu la faire sortir de la Russie?
Не потеряйте пост, не получив его. Ведь вы так к этому стремились.
Ce serait dommage de perdre une promotion - une promotion que vous avez si bien préparée.
Завладев деньгами своей жены, получив свободу и власть, он тебя бросил. Какой позор!
Avec tout l'argent de sa femme l'indépendance et le pouvoir, il t'a laissé tomber.
Получив твои открытки, я отменила наказание для всех двоечников школы.
En recevant tes cartes, j'ai levé les punitions de tous les cancres de la classe.
Приветствую, божественный Красс! Получив твой приказ, я тут же поспешил явиться пред твоим лучезарным взором.
Votre Altesse, dès que j'ai reçu votre message... je me suis empressé de courir auprès de vous.
Позже я слышал, что в Эдо стали появляться ронины, которые даже не заслуживают называться самураями. Они стали угрожать совершить харакири прямо у ворот, но счастливо их покидали, получив несколько монет.
On nous rapporte dernièrement que des ronins sans vergogne rôdent en ville menaçant de se tuer,
И ты тоже вернёшься, получив, что хотел.
Quand vous aurez ce que vous voulez, vous rentrerez.
Он так радовался, получив от меня марки, которые дала ты.
Il était si heureux quand je lui ai donné les timbres que tu m'as remis ce matin.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
Вы должны быть рады получив хоть что-нибудь.
TERRALL : Tu es chanceux d'avoir eu quelque chose.
Получив механические тела, инженер, они могу покинуть планету вместе с нами.
Une fois dans leurs corps mécaniques, ils pourront repartir avec nous.
Если русские поймут, что мы активизировались, получив информацию, они немедленно приведут ракеты в боевую готовность и направят их на американские города.
Si les Russes apprennent que nous sommes sur le qui-vive, ils pourraient rendre leurs missiles opérationnels, les braquer sur nos grandes villes.
Ты разрушил чье-то счастье, не получив осуждения
Par légèreté, tu as détruit le bonheur d'autrui.
получив обещания о повышениии,
Peu de temps après,
Какой юноша стал бы грустить впервые получив свободу и имея 20 гиней в кармане.
Aucun garçon, libre pour la 1ère fois, et ayant 20 guinées en poche... n'est très triste.
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
A présent, Barry avait atteint le summum de la prospérité. Et par sa propre énergie, s'était élevé vers une plus haute sphère. Ayant obtenu de Sa Majesté la permission d'ajouter le nom... de sa belle épouse au sien.
Задохлик весом в 45 кило, однажды получив в лицо и шмякнувшись щекой в песок,
Un avorton de 44 kilos Reçoit du sable sur le visage Si on le fait tomber
Однако я не мог жить, не получив ясного и четкого ответа на настоятельную потребность моей души.
Pourtant il m'est d'ici là impossible de vivre... sans qu'une impérieuse exigence de mon âme obtienne une réponse claire.
Полиция только выиграла, получив надежного офицера.
C'est la police qui fait une affaire en récupérant un homme..
Затем, получив от меня все, что хотел, он... - Вжик!
Il a profité de moi et il a filé comme un rat hors d'un aqueduc.
Я тоже был бы неуравновешен, получив направление на Сатурн 3. Ха!
Moi aussi je serai instable, si je savais que j'allais partir sur Saturne 3.
Божественный свет воздаст им, отдавая чистыми и получив осквернёнными.
Dieu bénisse ce feu de joie! Ce que l'homme fait, Dieu le réduit en cendres!
Просто я не думаю, что смогу уйти, не получив от вас сострадания.
Je ne ressortirai pas d'ici sans un geste de pitié... de votre part.
Он продал все оружие и товары англичанам, получив двойную прибыль.
Il est parti et a emporté toutes ses armes et marchandises aux Anglais pour faire double bénéfice.
Завтра я получу воспаление лёгких а получив его, я, граждане, подохну с голоду.
J'attraperai une pneumonie. Une fois malade, je mourrai de faim.
"Мы вернём Вам его, получив 50 тысяч фунтов".
Il vous en coûtera 50000 £ pour le revoir. 50000 livres?
Теперь мы вернём вам сына, получив 70 тысяч ".
Maintenant, il vous en coûtera 70000 £.
Да, да. Но кое-что ты упустил. Получив удар в сердце, жёртва сможет крикнуть.
Si l'on poignarde une personne dans le cœur, elle peut hurler.
Получив нож в легкое, не издаст ни звука.
Mais dans le poumon, elle peut à peine chuchoter.
И получив свой сахар, он вылетел из себя и пытался усесться на рамку картины.
Et comme il n'a pas obtenu son sucre, il entra dans une de colère et a essayé de se percher sur la cimaise.
Я не уйду отсюда, не получив денег.
Je ne quitterai pas ce bureau sans mon argent.
ќн может быть профессиональным мошенником, который встречает свои жертвы за границей. ѕоет им песню что он независимый и все такое. а потом получив все ценное отваливает.
Un arnaqueur-pro qui séduit des innocentes en voyage les entortille avec son machin truc indépendant et les plaque une fois essorées.
Как я могу считать, что этот Орта будет доволен, вновь получив то же самое?
Comment être sûr qu'Orta acceptera une amnistie sans concessions?
Должен признать, что, получив Ваше приглашение, я был несколько удивлен.
Je dois avouer que j'ai été surpris de ton invitation.
Получив деньги, я бы выкупила ожерелье раньше,.. чем приедет проклятый Бервош.
L'd obtenir de l'argent, racheter les perles avant cette créature Burwash arrivé.
Так и не получив никаких ответов к которым ты так стремлся?
Sans ces réponses que tu désirais tant?
Я мог бы перепродать артефакты, получив обычные комиссионные.
J'aurais pu leur donner les reliques et prendre ma commission.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]