Попрощаться translate French
1,969 parallel translation
Зашла попрощаться.
Je suis passée dire au revoir.
Я просто... хотела извиниться и попрощаться.
Peu importe, je, je voulais juste dire que je suis désolée et au revoir.
Если хочешь попрощаться, тебе лучше поторопиться.
Si tu veux dire au revoir, tu devrais te presser.
Я приехал попрощаться.
Je suis venu te dire adieu.
Оп будет там, чтобы попрощаться.
Ope sera là bas pour lui dire au revoir.
Просто пришла попрощаться.
Je venais te dire bonsoir.
Я забыла попрощаться с Робин.
J'ai oublié de dire au revoir à Robin.
Правда? Ты не успела со всеми попрощаться?
Tu as vraiment oublié quelqu'un?
Келли, Вам нужно попрощаться сейчас, потому что он долго не протянет.
Kelly, vous devriez lui dire au-revoir maintenant car il ne va tenir plus longtemps.
Я рад, что смог помочь тебе с этим. Я собиралась официально попрощаться с тобой на нашей последней съёмке... но всё закончилось вот так.
maintenant que je vois que j'ai été utile. mais... ça c'est fini comme ça.
Думаешь, я ехал сюда, чтобы попрощаться на пороге?
Tu crois que j'ai fait tout ce chemin juste pour te dire au revoir devant la porte?
Значит, нужно попрощаться.
Alors, on doit se séparer.
Мы должны попрощаться, брат.
C'est un adieu, mon frère.
Ты уже, наверно, спишь, но Джен так и не успела попрощаться.
Tu dors probablement, mais Jen n'a pas pu te dire au revoir.
Зашел попрощаться.
Je suis venu dire au revoir en bonne et due forme.
Нужно попрощаться.
Il faut aller leur dire au revoir!
Тогда порхай к ней, она подрежет тебе корешки, и можешь попрощаться с Нью-Йорком.
Alors, laisse-toi cueillir et dis adieu à New York.
Я пришла попрощаться.
Je suis venue vous dire adieu.
- я смогу попрощаться.
- je peux dire au revoir.
Мне придется попрощаться.
Je dois dire au revoir.
Эй, слушай. Если все пройдет так, как мы надеемся мне скорее всего придется стремительно убраться отсюда так что не будет возможности должным образом попрощаться.
Hé écoute, si tout va bien comme on l'espère, je devrai sûrement partir assez rapidement, alors... je ne vais pas avoir le temps de te dire au revoir.
Просто взяли и уехали. Я даже ни попрощаться с ними не успела, ни спросить, куда они едут.
Ils ont démarré avant que j'aie pu leur dire au revoir ou leur demander où ils allaient.
Граф Вронский хочет прийти, чтобы попрощаться.
Le comte Vronski souhaite me dire adieu.
Не чтобы попрощаться.
Pas pour lui dire adieu.
Поэтому сейчас я должен попрощаться.
Dans ce cas, je vous fais mes adieux.
Хотела попрощаться перед отъездом.
Je voulais te dire au revoir avant de partir.
Так много людей пришло попрощаться.
Tous ces gens venus lui dire adieu.
И на такой ноте ты хочешь попрощаться с дочерью?
C'est comme ça que tu veux être avec ta fille?
- Я не знаю. Эта поездка обещает быть долгой, так что, если ты хочешь попрощаться с теми ребятами, тебе лучше поторопиться.
- Je ne sais pas... mais c'est loin, donc si tu veux dire au revoir, tu dois faire vite.
Подумал что это не правильно, уехать из города и не зайти попрощаться.
Je voulais pas partir sans venir te dire au revoir.
Вам нужно зайти попрощаться.
Vous devez y aller et faire vos adieux.
Кстати, надо бы заскочить попрощаться с Бэккой.
Je dois aller dire au revoir à Becca.
Я знаю, что Рози хорошо к вам относилась, что той ночью она приходила попрощаться, и это все.
Je sais que Rosie tenait à vous... Qu'elle est venue vous dire au revoir cette nuit-là, et rien d'autre.
Пацанчик позвонил, чтобы попрощаться.
Le petit homme a appelé pour dire au revoir.
Той ночью она уезжала навсегда, она пришла попрощаться.
Elle partait cette nuit, définitivement et elle est venue ici, elle venue dire au revoir.
Я просто хотела попрощаться.
Je viens dire au revoir.
Приготовься попрощаться со своей религией.
Prépare-toi à perdre la foi.
Я просто подумала, может ты захочешь попрощаться.
J'ai pensé que tu voudrais lui dire au revoir.
И когда же ты собирался попрощаться?
Tu comptais dire au revoir?
Я пришла попрощаться.
Je suis venu dire au revoir.
Если так и будет, вы сможете попрощаться до того как превращение завершится.
Si c'est le cas, vous pourrez vous dire au revoir Avant que sa transition soit complète.
Если бы были только мы с ним, и тебе нужно было решить, с кем попрощаться
S'il n'était question que de lui et moi, et que tu devais choisir à qui dire au revoir...
Я просто хотел попрощаться... и вот я здесь.
Je voulais juste dire aurevoir et c'est en quelque sorte arrivé.
Спасибо, что пришёл попрощаться, тупица.
Merci de dire au revoir, tête de cul. Oh, quoi?
Пришёл попрощаться с кузеном, так как не смогу прийти на похороны. Вашей семье, должно быть, нелегко. Потерять сразу двух братьев.
je serai plus là pour son enterrement. perdre deux frères si vite.
Те, кто младше, выберите песни, чтобы попрощаться с выпускниками ;
Juniors, choisissez des chansons pour dire au revoir aux seniors.
выпускники, подготовьте песни, чтобы попрощаться с нами.
Les seniors, choisissez une chanson pour nous dire au revoir.
Я просто хочу попрощаться.
Je voulais juste lui dire au revoir.
Она пришла попрощаться.
Elle venait faire ses adieux.
Вы должны зайти и попрощаться.
Il faut lui faire vos adieux.
Попрощаться?
Au revoir?
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33