English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Поскольку вы

Поскольку вы translate French

656 parallel translation
Но поскольку вы обе были под кайфом и не в здравом уме...
Mais puisque vous étiez défoncées quand l'effraction a eu lieu et pas dans votre état normal...
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Puisque vous incarnez le concept de la fidélité pour nous... nous voulons donc être fidèles.
Поскольку вы были заинтересованы в ней ещё до победы, уступаю за десять.
Elle vous intéressait avant sa victoire, je vous la donne pour 10000.
Сеньор, поскольку вы решили свои личные проблемы, вы хотите или не хотите брать этот номер?
Vos problèmes personnels étant réglés, prenez-vous cette suite, oui ou non?
Поскольку вы собираетесь поставить 50000 на Фуриозо, скажу вам, что из надёжных источников стало известно, что он проиграет на финише.
Vous allez miser 50000 pesos sur Furioso etje sais de source sûre qu'il ne sera pas à l'arrivée.
Поскольку вы знакомы друг с другом, вы знаете, что он представляет полицию.
Dans ce cas, vous savez qu'il dirige la police ici.
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
Je suis venue vous dire ce que je pense de vous, car vous critiquez mon mari.
Однако мне кажется, что я могу доверять вам, поскольку вы дружили с Луизой.
J'ai eu le sentiment de pouvoir compter sur votre discrétion, puisque vous étiez un ami de Louise.
Мы уверены, что поскольку вы близки с ним, вы сможете добавить недостающие нам факты.
Nous sommes certains qu'ayant travaillé avec lui, vous pouvez nous renseigner.
Поскольку вы несчастны с нами.
Vous êtes malheureux chez nous.
Поскольку вы отсутвовали, я взяла на себя отправку письма...
En votre absence, j'ai pris sur moi d'envoyer cette lettre.
Но поскольку вы сегодня здесь...
Vous êtes en permission? Je me libère.
Поскольку вы сказали, что вам таких вопросов тогда не задали, я надеюсь, вы не откажетесь ответить на них сейчас.
Vous dites ne pas l'avoir passé, aussi je vous y soumettrai aujourd'hui.
Поскольку вы многим обязаны Тоётоми, не ожидал, что вы так легко примете наше предложение.
Vous étiez proche des Toyotomi. Je ne pensais pas que vous accepteriez.
Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите.
Puisque vous vous êtes goinfrés de baies... vous n'avez plus faim.
Мисс Клайд, поскольку вы там, то не позовёте ли вы Громэна? Будьте так добры.
Mlle Clyde, puisque vous y êtes, pouvez vous sonner M. Grohmann, je vous prie?
Поскольку вы уже знакомы... с этим проектом то мне намного проще говорить с вами.
Puisque vous êtes si familier avec ce projet, il est plus facile de vous en parler. Venez.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Au stade élémentaire d'instruction où vous êtes, il est difficile d'expliquer ce que l'on vous fait admettre.
Но, поскольку вы здесь, я был бы очень благодарен за вашу помощь.
Enfin, je vous saurais gré de votre aide.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Puisque vous employez l'expression "reglement de comptes", je vous rappelle...
Поскольку вы так обеспокоены, я пошлю сообщение на базу 10.
Si vous vous inquiétez autant, j'enverrai un message à la base 10.
Вы не полубезумны, поскольку вы пустые внутри. Пустые.
Vous êtes à moitié fous parce que vous ne ressentez rien.
Поскольку вы знаете, кто мы, то знаете и зачем мы здесь, м-р...?
Alors vous savez sans doute pourquoi nous sommes là, M...?
Знаете, вас мне жаль еще больше, чем его. Поскольку вы никогда не узнаете вещей, к которым приводит любовь.
Je vous plains plus que je ne le plains lui, parce que vous ne saurez jamais à quoi peut pousser l'amour.
Поскольку вы были истощены.
Etant donné votre épuisement.
Но поскольку вы помогли Мексике, я позволю вам сесть на лошадь и убраться восвояси.
Mais vu que vous avez aidé le Mexique, je vous laisse monter sur votre cheval et repartir vivant.
Поскольку вы уже были за рулем, меня отвезет Людовик.
Comme vous avez déjà fait la route, Ludovic me conduira.
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Si vous ne pouvez vous empêcher de perturber ce tribunal vous allez être attaché et bâillonné.
И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться. Я справлюсь с маленькими грехами.
Comme vous connaissez mieux cette affaire, vous devriez vous en occuper.
Можно предположить, что поскольку не удалось меня перекупить вы решили быть милой со мной.
Alors vous avez décidé de vous montrer aimable.
Поскольку Ван Бурен из Нью-Йорка, подозреваю вы, люди с Гудзона, в основном за него?
Je suppose que vous soutenez van Buren.
Вы должны заботиться обо мне, поскольку я принадлежу боссу.
J'appartiens à votre maître.
Поскольку, вы любезно попросили сделать меня дарственную надпись вот она.
- -- Vous m'avez fait la grâce de me demander une dédicace, la voici.
- Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный.
J'estime que vous êtes un homme exceptionnel. Unique. Je dirais presque, un phénomène.
А поскольку у вас есть страсть к преступлениям вопросы, которые вы задавали, показали мне, что я должен делать.
Et avec votre passion des crimes, vos questions m'indiquaient ma conduite.
Поскольку вы убили Кота...
Maintenant que vous avez tué "le Chat"...
Во-первых, вы, поскольку он ваш муж.
D'abord vous, étant sa femme.
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,.. ... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик.
Vu que tu as toujours porté un grand intérêt à mon travail, voyons si tu es un bon détective.
Но, поскольку это поезд на Палермо, может быть, вы тоже в Палермо едете?
Vous allez à Palerme?
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
À vrai dire, cela ne me surprend guère, puisqu il justifie l'usage de la stérilisation dans l'État de Virginie, aux États-Unis, et a été rédigé par ce grand juriste, juge à la Cour suprême, qu'était Oliver Wendell Holmes.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou bien pensez-vous que nous sommes vos jouets... parce que nous sommes un petit peuple, un peuple idiot... avide, barbare et cruel?
Я предоставлю Вам всё, что смогу, поскольку знаю, что Вы сумеете этим воспользоваться.
Je vous donnerai tout ce que je peux... car je sais que ça servira.
Вы знаете, где он спрятан, поскольку Честертон сказал вам.
Oui, vous savez où elle cachée parce que Chesterton vous a dit où il l'a cachée.
Но поскольку она внутри статуи и сама статуя очень тяжелая, я думаю, что вы найдете проблему избавления от нее не такой простой.
Mais puisqu elle est dans la statue et que la statue elle-même est si lourde, vous vous rendrez compte que vous en débarrasser ne sera pas si facile.
Поскольку вас тоже касается кража великого оружия, вы испытаете облегчение, так как
CELATION : Après le vol de votre contribution à la fabrication de cette grande arme, vous devez être soulagé que les Daleks aient réussi à la récupérer.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Etant donné que mon système nerveux est déjà atteint, je doute qu'ils puissent s'en prendre à moi.
Вы это придумали, поскольку я сам не понимаю ни слова.
N'est-ce pas? Tu as dit ça parce que je ne comprends pas un mot.
Но поскольку инъекции будете делать вы, никто об этом не узнает.
Mais comme vous ferez les piqûres, personne ne le remarquera.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Etant donné que nous dépendons de M. Flint pour le ryetalyn, je vous suggère respectueusement de faire moins attention à la jeune fille la prochaine fois que vous la voyez.
Поскольку у ее мужа билет на Глобал, может вы дадите ей на проезд до дома?
Son mari ayant un billet Global, vous pourriez lui payer son ticket.
Ваши тобак и шоколад они конфискуются поскольку теперь вы осуждённый.
Le tabac et le chocolat... sont confisqués... vu qu'à présent, vous êtes condamné.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]